
ファウスト・ナイロニ(Antonio Fausto Naironi) 『カウエ、あるいはカフェの健康の効用』(De saluberrima potione cahue, seu cafe)の英語訳からの日本語訳である。
*「実(Berry, Berries)」という言葉は、多くの箇所で「コーヒー豆」の意味で用いられており、「果実(Fruit)」と区別されている。その証拠として、「種あるいは実(Seed or Berry)」という記述がある。
アントニオ・ファウスト・ナイロニ(Antonio Fausto Naironi)『カウエ、あるいはカフェの健康の効用』(De saluberrima potione cahue, seu cafe)
『カウエ、あるいはカフェの健康の効用』(De saluberrima potione cahue, seu cafe)
ロンドン医師会フェロー、ウィリアム・コール医師へ
貴殿、以下の翻訳は女性諸氏の依頼により行われたものである。彼女らはコーヒーを大いに愛好する者であり、これほどまでにコーヒーを称賛する著作を著した作家の作品を読みたいと願ったのだ。貴殿は、常日頃の誠実さをもって、これを精読し、原典と照合し、校正してくださった。それにより出版が促され、貴殿が与えてくださった後押しが、この拙作(もしその名に値するならば)を庇護するというさらなるご苦労を貴殿にもたらしたのである。
著者は、その書物に記されている通り、マロン派のキリスト教徒であり、コーヒーが育つ地域を旅し、復古王政後の数年間をローマ(そこで著書を印刷した)で過ごし、当地の学者たちから高い評価を得ていた。しかしこの高貴な薬草が著者が主張する効能を全て有しているか、あるいは東方諸国において西方諸国よりもより強い効力と効果を発揮するかは、貴殿が非常に有能かつ博識な一員であるあの著名な学会の判断に委ねるべきである。さて、献辞の慣例に従えば、ここで貴殿を称賛する辞を述べるべき立場にあるが、私にはその力量が足りない。ましてや、はるかに優れた筆によって既に成されている以上、今さらその必要もない。貴殿の卓越した精緻な著作は、学識豊かな世界に対し、貴殿の学問分野における深い学識と知識を既に示している。それは長きにわたり幸運な実践と経験によって完成されたものである。
私が貴殿にお目にかかった際、会話を交わした中で、貴殿はこの飲み物を五十年以上も大いに楽しみ満足して飲んできたとおっしゃっていたことを覚えている。私は心から、これほど健全で、これほど心地よく、これほど楽しい娯楽を愛好する全ての人々にも、同じ喜びが訪れることを願う。
最後に、王立協会紀要に掲載されたこの灌木と実に関する記述を添え、また本版の前には、偉大なる自然学者にして博識な医師ストーン博士が収集した貴重な標本群の中に収められている、クライヴ氏によってアラビア・フェリクスより持ち帰られた枝の図版を付すのが相応しいと考えた。
これ以上申し上げることはないが、このささやかな小品に御保護を賜り、またこの書簡をお許しいただきたい。謹んで。
敬具
1710年9月27日
謹んで。
C. R
SIR THE following Translation was made at the Instance of some of the Fair Sex; who being great Lovers of Coffee, were willing to read an Author who wrote so much in its Commendation. You, according to your usual Candour, were so obliging as to peruse, compare it with the Original, and correct it, and thereby encourag'd its Publication; and the Countenance you have given it, has brought the farther Trouble upon you of patronizing this Performance, if it may merit such a Name.
The Author was, as you find in his Book, a Maronite, and travel'd over the Country where it grows, and was living at Rome (where he printed his Book) some few Years after the Restauration, in a fair Character with the Learned there; but whether this noble Drug has all those Vertues he attributes to it, or whether it has not more Energy and Efficacy in the Eastern Countries, than here in the Western, must be left to that Celebrated College, of which you are fo very worthy and learned a Member. And now, according to the Mode of Dedications, I have a fair Handle of launching out into your Panegyrick, but as I have not sufficient Ability to perform it, so that Province is now needless, being done by a Hand infinitely better; your own most excellent and elaborate Writings have appriz'd the Learned World of your great Erudition and Knowledge in the Faculty, which a long and fortunate Practice and Experience has render'd consummate.
When I had the Honour to wait on you, I remember, in our Conversation, you said you had drank this Liquor for Fifty Years and upwards, with great Pleasure and Satisfaction, and I heartily wish the same to all that are Admirers of fo wholsome, so agreeable, and so divertive an Amusement.
I thought it not amiss to add, at the end, the Account given of this Shrub and Berry in the Transactions of the Royal Society, and to prefix, before this Verfion, a Cut of the Branch, brought from Arabia Felix by Mr. Clyve, which is to be feen in that noble Collection of Rarities, made by that Great Naturalist and Learned Phyfician, Doctor Stone.
I have nothing more to add, but that you would vouchsafe this little Trifle your Protection, and pardon this Address from him, who is, with very great Respect,
SIR,
Sept. 27 1710.
Your very humble Servant.
C. R
著者の献辞
高名なるジョン・ニコラス卿、枢機卿へ
ファウストゥス・ナイロヌス・バネシウス、マロン派の者、繁栄を願う。
最も高貴なる殿下、私は1650年以降、好奇心に駆られて東方の諸国を巡り歩む中で、カフエあるいはカフェと呼ばれる飲料に注目した。自らの目撃者として観察した事柄、他者から伝え聞いた事柄、そして経験から学んだ事柄を、丹念に記録してきた。ここに、これらの所見と観察を簡潔に記して公表する。そして、貴殿の偉大な職務の過程において、常に公の福祉を顧みてこられたこと、また広く称賛されていることを踏まえ、謹んでこのささやかな献呈を申し上げる。このささやかなる贈り物をお納めください。これは殿下のご健勝をお祈りするために用意したものである。その効能は量ではなく質にこそある。たとえ取るに足らぬ品であろうとも、これほど偉大な君主の御加護によって高められ、尊ばれるであろう。謹言。
The Author's Dedication,
To his Eminence Signior John Nicholas, Cardinal De Comitibus.
Faustus Naironus Banesius, a Maronite, wisheth Prosperity.
After having spent my Time, Most Eminent Prince, ever since the Year 1650, in travelling over all the Eastern Countries, where my Curiosity led me, amongst other Matters, to take Notice of the Drink call'd Cahue or Cafe; remarking diligently what fell under my own Observation as an Eye-Witness, what was imparted to me by others, and what learn'd from Experience: I venture here to publish, in a few Lines, these my Remarks and Observations, and could not but make a most humble Offering of them to your Eminence, who, in the Course of all your great Employments, with a general Applause, consult, as you have ever done, the publick Welfare. Vouchsafe, therefore, to accept of this little Present, design'd for the Preservation of your Health, which is not effected by the Quantity, but the Quality of the Drug; which were its Value never so little, will get be enhanc'd and ennobl'd by the Patronage of fo great a Prince.
Farewell.
読者への序文
カフェ(この新たな飲み物は、今やヨーロッパの大半、特にこのローマ市に広まっている)は、その性質や効能を知らない住民たちの噂によって幾分かの妨げを受けた。そこで私はここに、 敬愛する読者よ、この簡潔な論考において、この飲料の自由な使用をあなたに勧めることにした。なぜなら、世界の少なからぬ部分を占める東方諸国が、今もなおその健全性と効能を経験しているからである。ゆえに、あらゆる疑念と躊躇を払拭すべく、本稿ではこの飲料に帰せられる特性を、経験と学識ある者たちの権威によって認められた健康維持におけるその大いなる効能と共に、数ページにわたり提示した。また万人に理解されるよう、平易で大衆的な文体と表現を選んだ。どうか全能の神が貴殿を守り給わんことを。
The Author to the Reader.
CAFE (this new Drink, now diffus'd over most Parts of Europe, particularly this City of Rome) having met with some Discouragement from the Report of such of the Inhabitants as were ignorant of its Qualities and good Effects, I have here undertaken, Courteous Reader, in this succinct Discourse, the Recommending the free Use of this Drink to you, since the Eastern Nations, no small Part of the Universe, have, and still experience its Wholesomeness and Vertues. For removing, therefore, all Doubts and Discouragement, I have laid before you, in these few Pages, the Properties ascrib'd to this Drink, with its great Efficacy in preserving Health, as it is approv'd by Experience, and the Authority of the Learned: And to the end I might be understood by every body, I have chosen a plain and vulgar Style and Expression. In the mean time, the Almighty be your Preserver.
コーヒーに関する論考:その説明と効能について
神の摂理は常に我々の健康と幸福と安全を守ろうとしている。それは我々の全ての行いが偉大なる創造主の栄光へと向かい、その戒めがより容易に守られ従われるためである。石や鉱物、植物や動物に秘められたあらゆる徳は、神の計り知れない寛大さと厚意によって、我々の利用と利益のために与えられているのである。そして我々の最も深い研究と精緻な探求をもってしても、自然の驚異の全て、自然界の生物が秘める隠れた効能や特性を解明し尽くすことはできなかった。しかし神の偉大なる慈愛と我々への熱烈な愛により、長らく知られていなかった性質が、単なる偶然によって発見されたり、あるいは理性を欠く生き物たちによってより驚くべき方法で教えられたりしたのである。例えば、傷口から矢や武器を引き抜くためのディタニーの効能は、ディア(鹿)によって初めて示された。マティオラスがディオスコリデスの第二巻で指摘しているように、キャンディ島の狩人たちは、傷ついた鹿がこの草を食べることで体内に刺さった矢を排出することを観察したのである。
A DISCOURSE ON COFFEE: Its Description and Vertues.
Since the Divine Providence is always intent upon the Preservation of our Health, Welfare, and Safety, that all our Actions may tend to our Great Creator's Glory, and his Precepts may more readily be observ'd and obey'd; Whatever Vertues lie conceal'd in Stones, Minerals, Plants and Animals, by his immense Bounty and Munificence are assign'd to our Use and Benefit. And because our greatest Study and most elaborate Search has not been able to find out all the Wonders of Nature, all the occult Vertues and Properties of natural Beings, but, by his great Goodness, and ardent Love to us, Qualities long unknown have been discover'd, either by meer Accident, or taught us in a more wonderful Manner by irrational Creatures; as the Use of Dittany for drawing Arrows and such like Weapons out of Wounds, was first shewn us by Deer, as Matthiolus upon Dioscorides's 2d Book observes: It being remark'd by Hunters in the Island of Candy, that the wounded Deer, by eating this Herb, discharg'd the Arrows lodg'd in them.
セランディンの効能は、目の弱さに効くことがツバメによって最初に発見された。ポリドール・ウェルギリウスが第一巻第二十一章で記すように、ツバメはその草で雛の目の病を治した。さらに付け加えると、イノシシはツタで病を癒す。イタチはマムシとの戦いでルウに救われる。オリーガヌム、すなわち野生マジョラムはコウノトリの薬である。
The Vertues of Celandine, for Weakness in the Eyes, were first discover'd by Swallows, who (as Polydore Virgil relates in his 1st Book, and 21st Chapter) cured their young Ones sore Eyes with that Plant; and subjoins, that the Wild Boar heals his Maladies with Ivy; the Weasel, in his Conflicts with the Adder, is indebted to Rue for his Cure; Origanum, or Wild-Marjoram, is the Stork's Physick.
瀉血の用法は、――病気を治すために血を抜くという治療法――も、ナイル川に棲む馬に似た動物ヒッポポタムスから医師たちが学んだとされる。この生き物は食べ過ぎて満腹になると、岸辺に向かう。そして目的に合わせて先を尖らせた葦を見つけると、それに体を押し当て、太ももの静脈を傷つける。楽になり治るのに十分な量の血を流した後、その傷口にぬるぬるした泥を塗りつけて治す。これは先に引用した箇所でポリドールとマティオラスが証言している。
The Use of Letting Blood, in Diseases, was taught the Physicians by the Hippopotamus, a Horse that lives in the River Nile: This Creature being surfeited with over-much Feeding, betakes himself to the Shore, and having found a Reed sharpen'd for his Purpose, applies his Body to it, and wounds himself in a Vein in his Thigh, and having bled sufficient for his Ease and Cure, heals the Wound by drawing some slimy Mud over it. This is attested by Polydore and Matthiolus in the before-cited Places.
また、エジプトだけに生息する鳥イビス――コウノトリに似た鳥である――は、浣腸の起源を我々に示したとプルニウスは第八巻二七章で述べる。イビスは、自らの湾曲したくちばしを使い、排泄口から液体を注入して体内を洗う習性を持つという。
The Ibis, a Bird bred only in Egypt, and not unlike a Stork, first shew'd us the Use of the Clyster, as Pliny informs us in his 8th Book and 27th Chapter. Being accustom'd to purge itself by an Injection into the Vent, perform'd by its crooked Bill.
ガレンは、単純薬物の効能に関する第十一巻の中で、ある刈り取り人たちが一日の仕事を終え、野原に置いてあった土瓶のワインで喉を潤そうとした時の話を記している。彼らがいつものように杯を満たそうとした時、瓶から死んだ毒蛇が落ちてきた。これに驚いた彼らは、この酒を飲めば害があるかもしれないと恐れ、むしろ水で喉の渇きを癒すことにした。彼らが立ち去ろうとした時、重い癩病に苦しむ貧しい男に出会った。その哀れな状態に同情し、彼らは男に酒を分け与えた。その苦しみの中で生きるより、死んだ方がましだと考えたのである。ところが、その男がワインを飲むやいなや、驚くべきことに回復した。こうして毒蛇のワインがこれらの病気を治す習慣が生まれた。ガレノスが付け加えるには、これは偶然の経験から得られた知見であった。
Galen, in his 11th Book concerning the Vertues of simple Medicines, relates, that certain Reapers, after their day's Work, going to refresh themselves with some Wine they had left in an earthen Jugg in the Field, as they were filling out a Cup full, as they used to do, there dropt out of the Pot a dead Viper. Affrighted hereat, and fearing if they should drink any of this Wine, it might do them Hurt, they chose rather to quench their Thirst with Water. It happen'd, as they were going away, they met with a poor Man troubled with an inveterate Leprosy, to whom, out of Pity and Compassion of his deplorable Condition, they gave some of the Wine, believing it better for him to die than live in such Misery. But as soon as he had drank of the Wine, he recover'd in a wonderful Manner. From hence came the Use of Viper-Wine, in curing these Diseases: This, as Galen adds, was Experience gotten by Chance.
さて、これと同じように、カブエ(Cabué)あるいはカフェ(Café)と呼ばれる液体を飲むという行為も、まったく偶然から生まれた経験であったことを、これから語る逸話が示してくれるだろう。
Give me Leave to tell you, that the drinking the Liquor call'd Cabué or Café was as much a Proof of fortuitous Experience as the former Case, as the Narrative following will make appear.
ある人物が、ラクダ、あるいは他の伝承によればヤギ(これは東方の民の間で広く伝えられている説である)の世話をしていて、アヤマン王国、すなわちアラビア・フェリクスにあるとある修道院の修道士たちに訴えた。彼の飼う群れが週に二、三度、夜通し眠らずに、しかも異常な方法で跳ね回り踊り続けるというのだ。修道院の院長は好奇心に駆られ、この件を検討した結果、これは動物たちの餌が原因に違いないと確信した。そこでその夜、一人の修道士と共に、ヤギあるいはラクダが踊る際に放牧される場所を注意深く観察したところ、彼らが食べている実、むしろ果実をつける低木や灌木を発見した。修道院長は自らこの実の効能を試すことを決意した。水で煮て飲んだところ、夜通し目を覚まし続けられることを実感した。こうして修道院では毎日これを飲むよう命じられた。夜間の祈りをより確実かつ熱心に行うために必要な、この覚醒効果を得られるようになったのである。この頻繁な摂取により、修道院の者たちは日々その健康効果を実感し、完璧な健康状態を維持するのにいかに効果的かを理解した。こうして飲み物は王国全体で人気を博し、時が経つにつれ、東方の他の国々や地方にもその使用が広まっていった。こうして、単なる偶然と全能者の偉大で驚くべき摂理によって、その健康効果の名声はますます広まり、西方の地域、特にヨーロッパにまで及んだのである。
A certain Person that look'd after Camels, or, as others report it, Goats (this is the common Tradition amongst the Eastern People), complain'd to the Religious of a certain Monastery in the Kingdom of Ayaman, that is Arabia Felix, that his Herds twice or thrice a Week not only kept awake all Night long, but spent it in frisking and dancing in an unusual Manner. The Prior of the Monastery, led by his Curiosity, and weighing the Matter, believ'd this must happen from the Food of these Creatures. Marking, therefore, diligently, that very Night, in Company with one of his Monks, the very Place where the Goats or Camels pastur'd when they danc'd, found there certain Shrubs or Bushes, on the Fruit or rather Berries of which they fed. He resolv'd to try the Vertues of these Berries himself; thereupon, boiling them in Water, and drinking thereof, he found by Experience it kept him awake in the Night. Hence it happen'd, that he enjoin'd his Monastery the daily Use of it, for this procuring Watchfulness made them more readily and surely attend their Devotions which they were obliged to perform in the Night. When, by this frequent Use of it, they daily experienced its Wholesomeness, and how effectually it conduc'd to preserving them in perfect Health, the Drink grew in Request throughout the whole Kingdom, and in Progress of time, other Nations and Provinces of the East fell into the Use of it. Thus by a meer Accident, and the great and wonderful Providence of the Almighty, the Fame of its Wholesomeness spread itself more and more, even to the Western Parts, more especially those of Europe.
トルコ人たち自身も、最初にこの飲料を発見したのはこれらの修道士であり、きっかけを与えたのはヤギかラクダであった――と一般に認めている。そして、いまでもこの飲料を淹れる者たちには、ある種の感謝と恩義から、修道士たちのために祈りを捧げる習慣がある。前述の修道士たちの名前と信じられている、シアドリ(Sciadli)とアイドルス(Aidrus)のために、定められた特別な日課の祈りを捧げている。
The Turks themselves are generally wont to own, that these Monks were the first Inventors of this Liquor, and had the first Hint of it from Goats or Camels: In a Sort of Thankfulness and Gratitude to these Monks, the Turks that sell you this Liquor are used to pray for them, having set and peculiar daily Orations for Sciadli and Aidrus, which they believe are the Names of the Monks before-mention'd.
この低木はアラビア・フェリクス(幸福のアラビア)に豊富に生息している。その実はカカオにやや似ているが、(幸福のアラビア)ナツメヤシの種のように二つに割れ、、殻や皮の中に二つの別々の実が入っている。この果実には二つの名称がある。一つは実そのものの名、もう一つはそれを原料とする飲料の名である。実はバン(Ban)、ベン(Ben)、ボン(Bon)、ブン(Bun)と呼ばれる。これはアラビア人が子音のみを用いる文字体系で表記する際、、n の文字にタッシード(Tefedid)が付くことで、その文字が重子音として nn のように読まれるためである。ゆえに Bnn と綴られ、そこに添えられる母音の違いで、ある者はバンとベンと読み、東方の民の他の者はボンと読み、アルピヌスのようにブンと読む者もいれば、コトヴィクスやアヴィセンナのようにブンチ(Bunch)と読む者もいる。これについては後ほど適切な箇所で述べる
There is found great Plenty of this Shrub in Arabia Felix, where it bears a Berry somewhat like the Cacao, but when cleft along the Middle like a Date-stone, and having Two distinct Berries in every Shell or Husk. This Fruit has Two Names, one is the Name of the Berry, the other of the Drink made of it: The Berry is call'd Ban and Ben, Bon and Bun; because the Arabians who use no Letters but Consonants, write it with a Tefedid over the Letter n, which in Pronunciation has the Power of doubling that Letter over which it is placed, and is read as it were with nn, in this Manner Bnn. Over these Consonants each of the said Vowels may equally be placed, thence some read it Ban and Ben, others of the Eastern People Bon, others, as Alpinus, Bun, or, as Cotovicus and Avicenna, Bunch; as shall be shewn hereafter in its proper Place.
実を粉末にし、水で煮沸すると、カブエ(Cabué)あるいはカフェ(Café)と呼ばれるようになる。これは、小麦が粉に挽かれればもはや小麦ではなく粉と呼ばれるのと同じ理屈である。ブドウから搾った飲み物はワインと呼ばれ、ブドウとは呼ばれない。たとえそれが単にブドウを搾ったものに過ぎなくとも。したがってカフェという言葉は、実そのものを指すのではなく、それで作られた液体や飲み物を意味するのである。
After the Berries are reduced to Powder, and boil'd in Water, they take the Name of Cabué or Cafe; in like Manner Wheat, after it is ground, is no longer call'd Wheat, but Meal or Flower: Drink press'd from Grapes is call'd Wine, and not Grapes, tho it be nothing but Grapes squeez'd. Thus by the Word Cafe the Berry is not to be meant, but the Liquor or Drink made of it.
実には二種類ある。一つは白っぽく、もう一つは緑がかった濃い柑橘色で、こちらの方がより良く好ましい。その液体を煮沸すると、表面に大量の油分が浮いてくる。アヴィセンナは第一巻と第二論文でこの二種類について言及しているが、これについては後述の通りである。この実は二つの皮を持つ。外側の皮は黒く、内側の皮は白い。この実から飲料を作る方法は次の通りである。
There are Two Sorts of Berries, one is whitish, the other of a darkish Citron Colour tending towards a green, and this is the better and more preferable, producing when its Liquor boils, a great deal of Oiliness swimming on the Top. Avicenna takes Notice of both these sorts in his 1st Book and 2d Tract, as shall appear hereafter. It has two Coats or Shells, the first, which is the outer, black, the second and inner, white: The Manner of preparing the Drink from it, is thus.
この種あるいは実はまず粉末にすべきであり、その作業を容易にするため、火で軽く焦がす(あるいは焙煎する)必要がある。薄紫がかった色に変わるまで行えばよい。もし乾燥しすぎると、効力も効能も失われる。ゆえに焦げ付くのを防ぐため、頻繁にかき混ぜながら すぐに粉砕機で細かく挽くか、大理石のすり鉢と木杵で搗く。篩にかけた後、沸騰した湯の入った錫あるいはピューターの鍋(イタリア人がククモと呼ぶようなもの)か、よく釉薬が施された土鍋、あるいはエジプト式に人工的にくり抜かれた石の壺に入れる。粉末を沸騰した液体に注ぐとすぐに溢れ出やすいため、鍋を火から離し、再び火元に近づける動作を3、4回繰り返す必要がある。粉末が完全に熱くなり液体と混ざり合うまでこの作業を続け、少し沸騰したら 沸騰したまま飲む。あるいは、小さな東洋風の杯で少しずつすすり、杯の底に沈殿した澱は捨てる。
This Seed or Berry ought first to be reduced into Powder, and that it may be easier done, it must be scorch'd (or roasted) by the Fire a little, till it turns to a darkish Violet Colour; for if it be too much dry'd, it will have no Strength nor Vertue; wherefore to prevent its Burning, it must be often stirr'd about, and immediately ground fine in a Mill, or pounded in a marble Mortar with a wooden Pestle, and being sifted, must be put in boiling Water in a Tin or Pewter Pot, such a one as the Italians call Cucumo; or in an earthen Pot well glaz'd, or, as the Way is in Egypt, in a Stone Jug hollow'd with Art. And by Reason that as soon as the Powder is pour'd into the boiling Liquor, it will be apt to run over, the Pot must be remov'd from the Fire, and set close to it again, backwards and forwards 3 or 4 times, till the Powder is throughly hot and mixt with the Liquor, then, when it has boil'd up a little, it's drunk thus boiling hot , or rather sipp'd up in little eastern Cups, throwing away the Sediment that falls to the Bottom of the Cups.
東方の民は、空腹時にそれを飲むことはない。空腹時に飲むと胆汁を呼び起こすと信じているからである。しかし朝に飲む際には、まずパンを少し、あるいはそれに類するものを口にする。
The Eastern People do not drink it fasting, believing that in such Case it breeds Choler; but when they drink it in a Morning, they first eat a Bit of Bread or something of that Nature.
この飲み物に混ぜる粉末の量については、確かな規則は見当たらない。しかし一般に、水三パイントに対して粉末二オンスを加える。そして漉しかすに少量の粉末を足せば、翌日も再び使える。
As for the Quantity of Powder to be put into the Liquor, I find no certain Rule; but generally, to three Pints of Water they put two Ounces of Powder; and the Grounds, with the Addition of a little fresh Powder, may serve again the day following.
*注:この著者は約60年前に執筆した。
*Note, this Author wrote about 60 Years ago.
この飲み物がエジプトでより頻繁に用いられるようになったのは、およそ百年前である。これはトルコ人の風俗、食物、飲料について記した著者たちの記述から推測できる。それ以前の時代に生きていた者たちは、その民族の様々な飲み物を列挙するにあたり、カフェについて一切言及していない。これは1545年に著述したルドヴィクス・ブッファヌス、1548年のジョベ・アントニウス・メナヴィヌス、そして1563年のフランシス・サンソヴィヌスの『トルコ史』第一巻および第三巻に見て取れる。彼らが挙げているトルコの飲み物は三種類のみである。すなわち、水と砂糖とレモンで作るソルベ、蜂蜜と干し葡萄を水で混ぜて作るシオサフ、そして新酒を水で煮詰めて作るペチメズである。
’Tis about a hundred Years ago since this Drink began to be more frequently made use of in Egypt, as may be collected from those Authors who have written of the Manners, Meats and Drinks of the Turks. Such as liv’d before that time, in reckoning up the different Drinks of that People, make no manner of Mention of Café; as may be seen in Ludovicus Buffanus who wrote in the Year 1545, in Jobe Anthony Menavinus in the Year 1548, and in Francis Sansovinus in his 1st and 3d Book of Turkish Histories in the Year 1563. They enumerate only three Turkish Drinks; viz. Sorbet, made of Water, Sugar, and Lemons; Sciossaph, made of Honey and Raisins mixt with Water; Pechmez, made of New-Wine boil’d up with Water.
しかしユトレヒトのヤコブ・コトヴィクスは、1598年のエルサレム旅行記において、先に述べた三つの飲み物に言及した後、四つ目の飲み物であるカフェについて正確な論考を記している。その詳細は後述する通りである。
But Jacob Cotovicus of Utrecht, in his Travels to Jerusalem in the Year 1598, after mentioning the three last recited Drinks, has an accurate Dissertation on the fourth, which is Café, as hereafter shall be shewn.
この飲み物について、その性質、効果、効能に関して、諸著者の様々な見解や意見を述べていくことにしよう。
I shall proceed to give an Account of the several Opinions and Sentiments of Authors concerning this Drink, its Qualities, Effects, and Vertues.
アルピヌスはアヴィセンナがこの種に言及したと記しているが、その出典は明記していない。しかし私は確信している。彼が第一巻第二篇で論じている「房(Bunch)」こそ、我々が今論じているこの種あるいは実そのものであると。なぜなら、ヤコブ・コトヴィクスが『エルサレム旅行記』第七章で指摘しているように、この飲み物について語る中で、彼はこう述べている。「カブア、あるいは別の説ではブンヌあるいはブンチ」と記している。第二に、アヴィセンナの言うこのブンチは、我々が論じる実に帰せられる性質と効能を同じく持ち、また同じ地域、すなわちアヤマンあるいはアラビア・フェリクスで発見される。彼は前述の箇所でこう記している:ブンチとは何か。ジャマンから持ち込まれた物であり、熟すとアナガイレンの根から落ちるという説もある。その選別:柑橘色の、軽くて香り高いものが最良である。白っぽく重い種類は良くない。その性質:第一級に温・乾である。第一級に冷とする者もいる。作用と性質:体の四肢や器官を温め、強める。外用薬として——皮膚を清浄にし、湿気を乾かす。体全体を芳香にし、脱毛薬による臭いを消す。滋養する部位:胃に良い。」
Alpinus cites Avicenna as taking Notice of this Seed, but mentions not whereabouts; But I am persuaded that Bunch, of which he discourses in his 1st Book, Tract the 2d, is this very Seed or Berry we now treat of; by reason it is call'd Bunch amongst the Arabians, as Jacob Cotovicus remarks in the 7th Chapter of his Travels to Jerusalem, where, speaking of this Drink, he tells us, “Cabua, or as others will have it, Bunnu or Bunch.” Secondly, For that this Bunch of Avicenna has the same Qualities and Vertues as are ascrib'd to this Berry, and is likewise found in the same Country, viz. in Ayaman or Arabia Felix; for thus he has it in the above-cited Place: “What is Bunch? It is a thing brought from Jamen, and, as some say, falls, when it is ripe, from the Roots of Anagailen. Its Choice: That of Citron Colour, that is light and well scented is best, the whitish and heavier Sort is not good. Its Nature: It is hot and dry in the first Degree, some will have it cold in the first Degree. Its Operations and Qualities: It comforts and strengthens the Limbs and Members of the Body. As a Cosmick—It cleanses and mundifies the Skin, and dries up moist Humours; makes the whole body well scented, and takes away Smells arising from depilatory Medicaments. The Parts it nourishes: It is good for the Stomach.”
ジョン・ヴェリンギウスも同様の見解を示している。アルピヌスの『ボン』注釈第十六章において、彼はこう述べている。「これはアヴィセンナのブンチであると信じられている」
John Vellingius seems of the same Opinion, in his Annotations upon the Bon of Alpinus, Chap. 16. “This,” says he, “is believed to be the Bunch of Avicenna.”
しかし、この果実、種あるいは実は、根ではなく低木や灌木に実るため、アヴィセンナがアナガイレンの根から採取されたと述べるアヴィセンナのブンチは、我々が今論じているボンとは一致しないという反論があるかもしれない。
But it may be objected, that this Fruit, Seed, or Berry, grows not on Roots, but Shrubs or Bushes, and therefore that this Bunch of Avicenna, which he says is gather'd from the Roots of Anagailen, does not agree with this Bon we are now discoursing of.
この難題を解くには、ラテン語訳の源となったアヴィセンナのアラビア語原文が二重の意味を持つことに留意すべきである。アラビア語原文では「アナガイレン(Anagailen)」と読むべきではなく、「アム・ガイラン(Am Gailan)」と二語に分けて読むべきであり、ラテン語訳のように一語で読むべきではない。さて、アラビア語で「アム」は「あるいは」を意味する。したがって、アヴィセンナからのこの引用は次のように解釈できる:ブンチとはヤメンから運ばれた物である。ある者は根から、あるいはガイランからだと述べる。ガイランはおそらくその地方の何らかの低木の名称であろう。
For solving this Difficulty, we are to take Notice, that the Arabick Text of Avicenna, from which the Latin Version is taken, has a double Meaning. For, in the Arabick Text we are not to read Anagailen, but Am Gailan in Two Words, and not in one Word, as the Latin Version has it. Now as Am in Arabick signifies Or, therefore this Quotation out of Avicenna may be thus explicated: Bunch is a Thing brought from Jamen; some say, from Roots, or from Gailan, which may possibly be the Name of some Shrub in that Country.
第二に、アム・ガイランは二語から成るが、アンソニー・ギギウスがアラブ語辞典で述べているように、何らかの低木の名称である可能性がある。また「房はアム・ガイランの根から採れる」と記されているが、決して果実が根から採れるのではなく、アム・ガイランと呼ばれる低木から採れると理解すべきである。もし根から生じるものならば、熟すとすぐに落ちるという性質は説明がつかない。落ちるという表現は、上の方から落ちることを前提としている。つまり地面の根からではなく、低木や灌木から落ちるのである。実際、この実は熟して乾くと自然に落ちる。とはいえ、アヴィセンナがこの点でどう考えているにせよ、この果実が根から来るのか低木から来るのか、彼はそれを単なる伝聞として述べている。彼の「ある者は言う」という表現が示す通り、自身の知識に基づくものではない。
Secondly, Am Gailan, tho' in Two Words, may be the Name of some Shrub, as Anthony Giggeius in his Arabick Lexicon will have it; And tho' we read it, Bunch is from the Roots of Am Gailan, we are by no means to understand that the Fruit is from the Roots, but from the Shrub call’d Am Gailan. For, were it from the Roots, it would not immediately follow, when it is ripe, it falls: For, when it is said to fall, it presupposes it must be from above, and therefore from a Bush or Shrub, and not from Roots in the Ground. These Berries are gather'd indeed, and will fall of themselves, when full ripe and dry. Nevertheless, whatever Avicenna's Opinion be in this Place, whether this Fruit be from Roots or Bushes, he recounts it only as Hearsay, as appears by his Expression, “Some say,” and not a thing of his own Knowledge.
さて、前述のヤコブ・コトヴィクスは、その旅行記第七章の終わりで、こう述べている。「前記の飲料のほかに、彼らは日常的に飲むある飲料を用いる。アラブ人はカブア(Cabua)、イタリア人はカーヴァ(Cava)と呼ぶ。これはインクのように黒い液体で、味は苦い。ガブア(あるいは他説ではブンヌ、あるいはブンチと呼ばれる)という植物の種子を煮て作る。この植物はエジプトに非常に豊富に生育している。胃に良く、脳を強化し、有害な体液を排出すると言われている。この種子はまず石臼で挽くか、すり鉢で粉末にし、水で煮る。その方法はほぼ以下の通りである。粉末1.5ポンドを水20ポンド(10クォート)に混ぜ、これを煮詰めて5クォートにする。沸騰したままの状態で陶磁器の器に注ぎ、互いに口を合わせて少しずつ飲み干す。この行為は長時間続き、時には1時間かけても1杯分すら飲み干せないこともある。彼らはわざとそうするのだと言う。そうすれば、少しずつ底に沈んでいく沈殿物を飲まずに済むからである。液体を飲み終えると、彼らはカップからその沈殿物を捨ててしまう。何の役にも立たないものだからだ。庶民の中には、朝になると取引所や市場、その他の公共の集会場を歩き回り、この飲み物を売り歩く者も多い。彼らは鍋の下に小さなストーブを仕込んで温め続け、注文に応じて注ぎ出す。決して熱くないものは提供しない。また、立場や宗教に関わらず、公の場でこれを飲むことは誰にとっても恥ではない。大勢の客が絶えず彼らの酒場へ押し寄せ、この飲み物(彼らはこれを非常に好む)を飲みながら、時間を潰して語り合うのである。」
Now the before-mention'd Jacob Cotovicus tells us in the End of the 7th Chapter of his Travels, that besides the Liquors mention'd."They make Use of a certain daily Drink call'd by the Arabians Cabua, by the Italians Cava: 'Tis a Liquor black as Ink, in Taste bitter, boil'd with the Seed of a Plant (call'd Gabua, or, as others say, Bunnu, or Bunch, growing very plentifully in Egypt): It's reported to be good for the Stomach, to corroborate the Brain, and to expel noxious Humours. This Seed being first ground in a Mill, or powder'd in a Mortar, is boil'd in Water much-what in the Manner following. They mix a Pound and a half of Powder in 20 Pound (10 Quarts) of Water; this they suffer to boil away to five Quarts, and drink it boiling hot, in China or Porcellane Dishes, sipping and drinking to one another, and are so long a doing it, that sometimes they scarce drink up a Dish full in an Hour, which, they say, they do on purpose, that they may not drink the Grounds, which, by little and little, sink to the Bottom, and which, when they have drank the Liquor, they throw away out of their Cups, as being good for nothing. Many there are of the Common People, that in the Morning walk about the Exchanges, Markets, and other publick Places of Resort, carrying this Drink about to sell, and keeping it hot with little Stoves contrived under their Pots, pouring it out to such as call for it, and never proffering it but very hot. Nor is it a Discredit to any one, be his Circumstance or Religion what it will, to drink it in publick. Great Numbers flock continually to their publick Houses to drink this Liquor (which they are extreme fond of) and discourse the Time away.”
この著者が述べる半分まで煮詰めるという方法は、現在ではあまり行われていない。現在では、粉とともに一度軽く煮立てるだけで良いとされている。
What this Author tells us of boiling the Liquor half away, is not observ'd now-a-days; it's sufficient if you suffer it to boil up a little with the Powder.
ヴェネツィアの医師プロスペル・アルピヌスは、著書『エジプトの植物』第十六章において、こう記している: 「アリビーのトルコ人の庭園で、ある樹木を見た。その絵図をここに示す。この樹にはボン(Bon)あるいはバン(Ban)と呼ばれる種子が実る。エジプト人やアラビア人はこれを煎じ薬とし、我々のワインに代わる飲み物として常用する。酒場では我々のワイン同様に売られており、彼らはこれをカブア(Cabua)と呼ぶ。この種子はアラビア・フェリクスから運ばれてくる。私が目撃した木はニシキギに似ているが、葉はより厚く硬く、緑色が強く、常緑である。この種子の効能は広く知られている。前述の煎じ薬の原料として用いられ、その調理方法は別で述べた通りである。胃の冷えを温め消化を助けるほか、腸内の詰まりを取り除くのに用いる。肝臓や脾臓の冷たい腫れ物や、長年の詰まりには、その効能が大きな成功を収めている。子宮に関しては、あらゆる詰まりを解消し、守り、安らげる。このため、エジプトやアラビアの女性は、月経が来るたびに必ずこれを飲み続けている。月経を促進し、不足している場合には誘発することが分かっている。それらの後の数日間、この煎じ薬を継続して飲むのが非常に便利である。アヴィセンナはこの種子について言及し、私が述べたのと同様か類似の効能を認めている。彼はこれを第三級では温、第二級では乾としているが、これはほとんど信じがたい。なぜなら味は甘くわずかに苦味があり、全く辛味や酸味がないからである。それでも彼は、腸閉塞や肝臓・脾臓の冷性腫瘍に対する効能を記し、胃にやや吐き気を催すものの痰を排出すると述べている。エジプト人の日常的な経験から学んだところでは、この種子の効能はさらに多い。数年前に大カイロで目にしたのがこの木である。」
Prosper Alpinus, a Physician of Venice, in his Book of the Plants of Egypt, Chap. 16, relates thus: “I saw a Tree in Alibee the Turk’s Garden, a Draught of which I here present you, on which grow those Seeds commonly call'd Bon, or Ban; of these they make a Decoction, commonly drank by the Egyptians and Arabians instead of Wine, and sold in their publick Houses as Wine is with us; they call it Cabua. These Seeds are brought out of Arabia Felix. The Tree which I was telling you I saw, is like the Euonymus, but has a Leaf thicker and harsher, of a greener Colour, and is an Evergreen. The Use of this Seed is well known to all People; With it they prepare the Decoction I spoke of; how they order it I have told you elsewhere. They use it for strengthening a cold Stomach, and helping Concoction, for removing Obstructions in the Bowels. In cold Tumours of the Liver and Spleen, and old Obstructions, its Vertue has been experienc'd with great Success; As for the Matrix or Womb, it wards and comforts it, dispersing all Obstructions: Upon this Account it is constantly drank by the Egyptian and Arabian Women in their Periodical Visits always, which it is found to facilitate, and to provoke when deficient. It is very convenient to drink this Decoction for several days together after those Purgations. Avicenna takes Notice of this Seed, and assigns it the same or like Uses I have mention'd, making it Hot in the Third, and Dry in the Second Degree, which seems scarce credible, since it tastes sweet with a little Bitterness, and has no manner of Acrimony or Tartness. He, nevertheless, informs us of its Efficacy in Obstructions of the Bowels, and cold Tumours of the Liver or Spleen, but says it is something nauseous to the Stomach, and purges away Phlegm. Many more are the Vertues of this Seed, as I learn’d from the daily Experience of the Egyptians. This is the Tree I saw some Years ago at Grand Cairo.”
ジョン・ベスリンギウスは、アルピヌスの第十六章に関する注釈の中で、このボンはアヴィセンナのブンチであると考える。私もボンとブンチは同一であると信じる傾向にあるが、このアルピヌスの引用はアヴィセンナのブンチと一致しない。なぜならアルピヌスは、この種子が第三級の温であり第二級の乾であるという見解がアヴィセンナの意見であると述べているからである。ところがアヴィセンナは、先に触れた通り、ブンチについて第一級で温かつ乾とし、また一部の解釈では第一級で冷としている。よってアルピヌスがここで引用しているのはブンチではなく、私の知る限りでは別の種子であることが明らかである。アルピヌスはアヴィセンナの該当箇所を明記していないため、その種子を特定することはできない。
John Veslingius, in his Notes on this 16th Chapter of Alpinus, thinks this Bon is the Bunch of Avicenna, and I should be apt to believe Bon and Bunch the same, but that this Citation of Alpinus agrees not with Avicenna’s Bunch: For Alpinus declares it to be Avicenna’s Opinion, That this Seed is Hot in the Third, and Dry in the Second Degree: Now, Avicenna speaking of Bunch, as I hinted before, makes it Hot and Dry in the First, and, as some conceive, Cold in the First. Hence it is plain, that Alpinus in this Citation of Avicenna means not Bunch, but some other Seed unknown to me, which I cannot find out, Alpinus not citing the Place in Avicenna.
ジョン・バウヒヌスは『植物誌』第八巻第二十一章において、カラフ(Calaf)あるいはアルピヌスのバン(Ban)について言及している。これをフルーツ・ボン(Fruit Bon)想像する者もいるが、この主張には根拠がない。なぜならアルピヌスはカラフあるいはバンと、フルーツであるボンとを区別しているからである。彼は第十五章で前者を、第十六章で後者を論じている。これは以下の記述からも推察できる。前述の著者はベルンを引用しており、ベルンは『アラビア語解釈』の中で、この低木は果実を実らせず花のみを咲かせると述べている。アルピヌスによれば、その花から蒸留した水をマカレフ(Macalef)と呼ぶという。したがって、バウヒヌスが言及したカラフあるいはバンはボンではないと明らかである。なぜなら、ボンは果実を結び、我々が証明したように花だけではないからだ。
John Bauhinus, in his History of Plants, Book the 8th, Chapter 21, mentions the Calaf or Ban of Alpinus, which some have imagin’d to be this Fruit Bon. But there is no Ground for this Assertion; for Alpinus distinguishes between the Calaf or Ban, and Bon the Fruit. For he discourses of the First in his 15th Chapter, and of the other in his 16th; which may likewise be inferr’d from what follows: for the foremention'd Author cites Bellun, who, in his Interpretation of Arabick Words, says this Bush does not bear Fruit, but only Flowers, from which Alpinus said they distill’d a Water called Macalef. Hence it's plain, that the Calaf or Ban mention'd by Bauhinus is not the Bon; for this bears Fruit, and not Flowers only, as we have demonstrated.
ピエトロ・デッラ・ヴァッレは、その高貴な身分と旅行記の正確さで同等に有名だが、1615年2月7日付コンスタンティノープルからの第三書簡において、トルコの酒類の一つとしてカフエ(Cahue)を挙げ、これが非常に健康に良いと述べている。消化を助け、胃を強くし、鼻水を止めるという。夕食後に飲むと眠気を覚ますため、夜遅くまで勉強する者には良いとされている。
Peter de la Valle, equally famous for his Nobility, and the accurate Account he gives us of his Travels, in his 3d Letter from Constantinople, of the 7th of February 1615, reckons, amongst the Drinks of Turky, Cahue, and says it is very wholesome; that it helps Digestion, strengthens the Stomach, and stops Rheums. If drank after Supper, it keeps one waking, and is therefore good for those that study late.
マルタ人のドミニク・マグルスは、ブランカッチョ枢機卿宛ての手紙の中で、コーヒーの実について述べた後、その性質と効能について次のように意見を述べている。すなわち、コーヒーは本来熱く乾燥しているため、胃を強化し、食後一時間後に摂取すれば消化を促進する。鼻水に効き、頭痛を驚くほど和らげる。眠気を防ぐため、勉学に励む者に適している。貞節を守り、過度な情欲を抑える。夏より冬の方が良く、皮や殻を取った方が効能が高い。東方の諸国では、食事中にもワインのように常時飲用される。これを用いる者は皆、極めて大きな恩恵を受けるであろう。週に四度まで自由に摂取でき、これまでに害を及ぼした例は聞いたことがない。さらに彼はこう付け加える。これは詰まりや腫れを取り除き、経験からリウマチ性の分泌物や肝臓に起因する他の病気を排出することが分かっている。これら全てを、胃に害を与えることなく行う。したがってトルコ人は概して、リウマチ、歯痛、痛風、あるいは類似の病気に悩まされることはない。
Dominick Magrus, a Malteze, in a Letter to his Eminence Cardinal Brancaccio, discoursing of Café, after having describ’d the Berry, gives his Opinion of its Quality and Vertues in this manner, viz. That it is naturally Hot and Dry, and therefore corroborates the Stomach, promotes Concoction, if taken an Hour after Meals; is good for Rheums, and wonderfully eases Pains of the Head, prevents Sleeping, good therefore for such as study much; preserves Chastity, restrains inordinate Venery, and is better in Winter than in Summer, and more efficacious without the Coat or Husk. The Eastern Nations drink it at all times, even at their Meals, like Wine. Whoever uses it will find himself benefited thereby extremely. It may be taken freely Four times a Week, having never been heard to hurt any body. And a little after, he adds, It takes away Obstructions and Oppilations, and Experience teaches us its carrying off Rheumatick Defluxions, and other Infirmities proceeding from the Liver; all this it operates without prejudicing the Stomach. The Turks, therefore, generally speaking, are never troubled with Rheums, Tooth-ach, Gout, nor the like Distempers.
同じ著者が、コンスタンティノープルのとある医師がラグーサの紳士に宛てて書いた手紙を掲載している。そこにはこの飲み物の以下の様々な特性と効果が記されている。
The same Auhor produces a Letter, written by a certain Physician from Constantinople to a Gentleman of Ragusa, in which are recounted the following several Properties and Effects of this Drink.
「これは良いものだ」と彼は述べる。「女性の月経周期に良く、肌に最も美しい色を与える。目に活気をもたらし、体のあらゆる部分に軽快さと活力を与える。痔や下痢にも効き、旅人にとっては、この飲み物を用いることで旅の疲労や他の飲み物の不足をよりよく耐えさせ、また夜間に移動せざるを得ない時にも目を覚まさせてくれる。痛風の痛みにも効き、発作を促し、過剰な排泄を抑える。この効果は一見矛盾しているように思える。睡眠不足が他のあらゆる痛みを増すのに、なぜ痛風の痛みだけは軽減するのか?喉の渇きは水分で和らぎ、覚醒は乾燥物で維持される。それなのに、と彼は述べる、「彼はこの二つの相反する効果を何度も経験したのである」。さらに彼は、あらゆる体液の鬱積を除去し、胃から頭部への蒸気の昇りを妨げると付け加え、砂糖なしでそのまま摂取すべきだと結論づけている。この見解については、前述のドミニク・マグルスが書簡で述べている。
“It is good,” says he, “for Women in their Periodical Visits, and gives the Skin a most lovely Colour, causes a Liveliness in the Eyes, and Sprightliness and Vigour in all the Parts of the Body. It is good in the Piles and Bloody-Fluxes, and for Travellers, who, by making Use of this Drink, the better undergo the Fatigues of their Journeys, and the Want of other Drink; It keeps them likewise awake in the Night, when they are necessitated to travel at that Season. It is good in the Pains of the Gout, provokes the Visits, and restrains an Overflux: And this too, notwithstanding its Effects seem to contradict each other; for how can Want of Sleep that increases all manner of other Pains, lessen those of the Gout? Thirst is moderated by any Moisture, and Watchfulness is maintain’d by anything Dry, and yet,” says he, “he experiment’d often these Two contrary Effects.” Then he adds, how it removes Oppilations in all Humours, and hinders the Rising of Vapours from the Stomach to the Head; and concludes, that it should be taken plain, without Sugar; of which Opinion we find Dominick Magrus aforemention'd in his Letter.
この飲み物に関する記述が、最初にロンドンで印刷され、その後ジェノヴァとフィレンツェで、そして今年になってローマでも印刷された。そこにはこう記されている。この実は冷・乾であり、乾燥作用を持つものの、熱や炎症を引き起こさない。消化を助け、精神を活性化させる。その蒸気は眼病に効き、体内の熱気を鎮めるため頭痛を和らげる。また、頭部から胃へと流れ込むリウマチ性の分泌物を止め、消耗性疾患を防ぎ、肺の炎症を引き起こす咳を鎮める。
In an Account of this Drink, printed first at London, and afterwards at Genoa and Florence, and this very Year at Rome, we read that this Berry is Cold and Dry, and tho’ it be a Dryer, yet that it does not heat nor inflame; that it helps Digestion, and enlivens the Spirits. That the Steam of it is good for Diseases of the Eyes, and suppresses internal Fumes, and consequently Pains of the Head; that it stops Rheumatick Defluxions distilling from the Head into the Stomach, preserves a Man from a Consumption, and removes the Cough that causes the Inflammation of the Lungs.
イングランドでは経験から、この飲み物の使用が多くの効能をもたらすことが知られている。特に水腫、痛風、そしてイギリス人が壊血病と呼ぶ別の病気に対して効果がある。
In England they are taught by Experience, that the Use of this Drink has done a great deal of Good, especially in the Dropsey, the Gout, and another kind of Disease, which the English call the Scurvy.
経験上、高齢者や子供には他のいかなる乾燥性の強い薬草飲料よりも効果的であることが判明している。彼らは冷の体質になりやすいからである。
It is found, by Experience, to be more efficacious for Old People and Children, than any other Drying Diet-Drink, they being more subject to cold Humours.
妊娠中の女性にとって、出産時期を適切に迎えられるよう助けることも良いことである。また、三、四ヶ月間、月のものが来なかった女性にとっても同様である。
It is good for Women with Child, to enable them to go out their Time well, as also for such as have wanted, for three or four Months, the Benefit of Nature.
脾臓に良く、鼓腸、疝痛、腹部の不調、その他の同様の性質の病気に効く。
It is good for the Spleen, Flatus, Hypochondriack, Windy Distempers; and others of like Nature.
ただし、この飲み物は眠りを妨げるため、ゆえに、夜更かしを好まない者は夕食後は控えるべきである。
It hinders Sleep, and therefore such as are not willing to watch must forbear it after Supper.
トルコでは、この飲み物を常に摂取しているため、結石や痛風、水腫に悩まされることはない。
It is observ’d, that in Turky, where they make Use of this Drink continually, they are not afflicted with the Stone, Gout, or Dropsey.
体を弛緩させず、硬縮もしない。
It neither loosens nor binds the Body.
心悸亢進や胃の不調にも効果があると、ジョン・ヴェスリンギウスが述べている。
It is good in the Palpitation of the Heart, and Sickness at Stomach, as John Veslingius asserts.
これらは前述の著者たちが保証する、コーヒーの健全な性質と効能である。そのうちのいくつかは、私が1650年に東方の諸国を旅した際に自ら体験した。それは消化を大いに助け、胃を強くし、必要に応じて夜更かしを可能にしてくれた。
These are the wholesome Qualities and Vertues of Café, as the aforemention'd Authors assure us; some of which I myself experimented, when I travell'd over the Eastern Countries in the Year 1650. I found it mightily help'd Digestion, strengthen’d my Stomach, and enabled me to sit up at Night, when I had Occasion.
ルイス・ジャンニーニ神父はイエズス会士であり、フランス王の代理人でもある。彼はこの飲み物の驚くべき効能を語り、幸いにもローマで最初にこれを用いた者の一人であった。これにより彼は老齢にもかかわらず、日中の労苦に耐え、夜間の宗教的義務を果たすことができた。彼は私に、自身の優れた健康状態はカフェを飲むおかげだと打ち明けた。そして何度も私にそれを勧めてきた。彼は今もフランスに在住し、80歳である。
Father Lewis Giannini, a Jesuite, and an Agent for the French King, has related wonderful Vertues of this Drink, and was happily one of the first that used it here at Rome; This enabled him, in his Old Age, to undergo the Fatigues of the Day, and to perform his Religious Duties in the Night; he has confess’d to me that he ow’d his great Health of Body to his drinking Cafe, and has very often advis’d me to it. He is still living in France, being 80 Years old.
この件については、ボローニャの紳士アンソニー・セント・ジョージからも同じ話を聞いた。彼はベルナルディーニ・スパダ枢機卿の友人であり、この飲み物を大変役に立てたという。特にリウマチ性の体液貯留に効果があった。彼はこの飲み物を使う前は、その症状にひどく悩まされていた。彼はローマで70歳近くになって亡くなった。
I have been assur’d of the same Matter by Anthony St. George, a Bolognese Gentleman, a Friend of Cardinal Bernardini Spada, who found great Good by it, more especially in Rheumatick Defluxions, with which he was extremely troubled before he made Use of that. He died at Rome at almost 70 Years of Age.
ローマの名門家系、デ・コミティバス家のインノチェンティオ殿は、聖国の副総督として、消化のためと称して毎週私の目の前でそれを頻繁に飲んでいた。しかし、それは皇帝フェルディナンド二世と三世のもとでドイツにおける輝かしい遠征で彼が負った他の災厄には効かなかった。また、カトリック教会の敵であるトルコ人に対して、灼熱の季節にダルマチアを守った際にも同様であった。絶え間ない戦いの厳しさで心身ともに疲れ果てた彼は、40歳を少し過ぎた頃にローマで亡くなった。その死はヨーロッパ中の人々に深く悲しまれた
Signior Innocentio, of the illustrious Roman Family, surnam’d De Comitibus, Lieutenant-General of the Holy State, drank it often every Week in my Sight, for Digestion's Sake: But it would not help other Calamities he had contracted in his glorious Expeditions in Germany, under the Emperors Ferdinand the Second and the Third; as also in his defending Dalmatia in the sultry hot Season of the Year, against the Turks, those Enemies of the Catholick Religion. Broken and worn out with the continual Hardships of War, he died at Rome in his little more than Fortieth Year, much lamented by all Europe.
しかし、この飲み物がどうしてこれほど異なる効能を持つようになったのか、その効能が温と乾の性質から来るのか、それとも冷の性質から来るのかは、医者の判断に委ねねばならない。ただし、この飲み物の黒い色とほろ苦い味は、本来のものではなく、実を焼く(あるいは焙煎する)過程で偶然に生じるものであることに留意すべきである。実自体は白色で、味はまろやかであり、ある種の甘みがあるため、わずかな苦味すらほとんど感じられない。これは、私が引用したアルピヌスの記述からも確認できる。このため、東方の民は、この実が温と冷を等しく帯びていると考える。彼らは実の皮あるいは殻は性質上冷だが、実自体は温に向かう傾向があると信じている。これはピーター・デ・ラ・ヴァレが先に引用したコンスタンティノープルからの第三書簡でほのめかしているようであり、ジョン・ヴェスリンギウスもアルピヌスの第十六章に関する注釈でこう述べている: 「彼らがこの実の顕在する性質と呼ぶものには異なる調和がある。外皮あるいは殻はより強い乾を伴う冷を帯びるが、実は適度に温である。前者はある種の渋みを持つが、後者は舌に心地よい苦味を優しく触れる。ゆえに、適度に焙煎し大理石の臼で木杵を用いて搗く限り、通常より多量に、あるいは熱く飲んでも胃を害することはない。夏場には、熱病に対して殻の煎じ薬をより効果的に投与できる。しかし、粘性のある濃厚な汁が腸や体内の共通管路を詰まらせる場合には、粉末にした実の煎じ薬が好ましい。必要に応じて両者を混合することも忘れてはならない。」
But how this Drink should come to have such different Vertues, whether they proceed from its hot and dry Quality, or its cold Quality, must be left to the Determination of the Physicians. But it must be observ’d, that the black Colour and bitterish Taste of this Drink proceeds not naturally from it, but accidentally from the scorcting (or roasting) of the Berry: For the Berry itself is white, and so grateful to the Taste, with a certain Sweetness, as that the least Bitterness can scarce be perceiv’d; as you may see in the Passage of Alpinus I cited. For this reason, the Eastern People are of Opinion, That this Berry participates equally of hot and cold in this Manner. They believe the Cortex or Husk of the Berry is cold in Quality, but the Berry temperate, with a Tendency to Heat, which Peter de la Valle seems to insinuate in his third Letter from Constantinople quoted before; and John Veslingius in his Notes on the sixteenth Chapter of Alpinus tells us: “There is a different Harmony in what they call the manifest Qualities of this Berry; for the Cortex or Husk partakes of the cold with a greater Degree of Dryness, but the Berry is moderately hot: The first has a certain Tartness; the other gently touches the Tongue with a pleasing Bitterness. Hence, it neither offends the Stomach, tho’ drunk more plentifully or hotter than ordinary; provided it be moderately roasted, and pounded in a marble Mortar with a wooden Pestle. In the Summer, a Decoction of the Husk may be administer’d with more Success in Fevers. But when card and thick Juices will obstruct the Bowels and common Ducts of the Body, a Decoction of the powder’d Berry is preferable; not neglecting a Mixture of both upon Occasion.”
これは、暑い国であるエジプトやアラビアにおいて、夏には実のように砕いた殻の煎じ薬を、冬には実そのものの煎じ薬を用いることから明らかである。より涼しい気候の地域、例えばシリアでは、私が実際に目にしたように、夏には殻と実を混ぜた飲み物を使用するが、冬には使用しない。これは殻が実よりも冷であることを示す確かな証拠である
This is made apparent from their using in Summer, in Egypt and Arabia, which are hot Countries, a Decoction made of the Husks, pounded like the Berries; and in Winter, that of the Berries. In other Climates less hot, as in Syria, as I myself have seen, they make use of a Drink made of a Mixture of the Husks and Berries in the Summer, but not in Winter; they then forbear the Use of the Husks, which is a certain Sign they are of a colder Quality than the Berries.
我々はゆえに、全能なる守護者なる神に最大の感謝を捧げる。神は日々、我らを健康と幸福の中に保ち続ける方策を講じられる。神に永遠の賛美と栄光あれ。
We owe therefore, to the Almighty, our Preserver, the greatest of Acknowledgments, who every Day contrives Ways for keeping and continuing us in Health and Welfare; to whom be Praise and Glory for ever.
ここで付記しておくと、1693年2月発行の『フィロソフィカル・トランザクションズ』第二〇八号、六三~六四ページに掲載されたコーヒーの木の記述は、以下の通りである。すなわち:
It may not be amiss, to add, in this place, the Account that is given of the Coffee Shrub, in the Philosophical Transactions for the Month of February 1693, No. 208, Pag. 63 and 64, viz.:
コーヒーの木の図形、説明、および記述は、これまでに出版されたものは、いくつかの点で不完全であったため、 これらを修正することが適切と考えられた。修正には、エドワード・クライヴ氏がアラビア・フェリクスのモカから持ち帰った乾燥枝を基に、図と記述を提供した。同氏はこの地へ初めて枝葉を持ち込んだ人物として、図の採取を快く許可し、またこの簡潔な記述におけるその他の詳細も、この分野に関心を持つ者たちのために提供したのである。
The Figure, Description, and Account of the Coffee-shrub, which are hitherto publish’d, being in some Particulars defective, it was thought convenient to have them mended, by giving a Figure and Description of it, taken from a dry’d Branch brought from Moca, in Arabia Felix, by Mr. Edward Clyve, who, as he was the first who has brought any of its Branches and Leaves into these Parts, very frankly gave leave to take a Figure of it, and likewise imparted the other Particulars in this short Account, to oblige the Curious in these Matters.
この枝は、7、8フィートの高さの木から切り取られたもので、長さは約5フィート。灰色のほぼ滑らかな樹皮に覆われている。木質部は白く、髄はそれほど大きくない。小枝はより濃い色の非常に滑らかな樹皮に覆われ、対になって互い違いに生えている。枝の両側から対になって生え、あるいは隣り合う二対が互いに直角に交差している。葉は小枝に、小枝は枝に、同じように立つ。葉の対は互いに1インチ、時には2インチの間隔を置く。葉は1インチの長い葉柄を持ち、葉身は長さ約4インチ、中央部で最も広く2インチ。そこから両端に向かって狭まり、先端は尖る。葉は滑らかで縁に切れ込みがなく、月桂樹の葉にやや似ている。果実は葉の腋から生じ、1インチの長い糸状柄で小枝に垂れ下がるか付着し、時に1つ、2つ、あるいはそれ以上が同じ場所に付く。果実と外皮については既に他者によって詳述されている。ただ、これらの低木についてさらに補足しておこう。それらはそれらはアラビア・フェリクスと呼ばれるジャマン地方に、肥沃な土壌や堆肥が豊富な土地に広く植えられている。また、干ばつの時期には、他の栽培植物と同様に、それらを養うために川から人工的に掘られた水路によって灌漑される。また、3、4年あるいはそれ以上実をつけた後、住民は新しい低木を植えることを余儀なくされる。古いものはそれ以降、それほど実がならなくなるからである。また注目すべきは、当地ではそれらを天日干しし、その後手回し式脱穀機で実の殻を剥く点である。これは当地で各種穀物の籾殻を剥く方法と同様で、食用に適した状態にするためである。さらにアラビア人自身は、夏の暑さの中でコーヒーの実のように焙煎した殻を飲み物として用いる。酸味を帯びた味わいのため、より清涼感があると評価している。
This Branch, which was taken off a Tree seven or eight Foot high, is about five Foot long, and cover’d with a gray, almost smooth Bark: the Wood is white, and the Pith not very large; the Twigs are cover’d with a darker-colour’d very smooth Bark, and arise opposite to one another by Pairs, standing cross to one another, coming out of opposite Sides of the Branch; or the two Pairs next to one another cutting each other at right Angles. After the same manner stand the Leaves on the Twigs, as the Twigs on the Branches, at sometimes an Inch, and sometimes two Inches Distance, each Pair of Leaves from the other. The Leaves have Inch-long Foot-stalks, being about four Inches long, and two broad in the Middle, where broadest; whence they decrease to both Extremes, ending in a Point. They are smooth, whole, and without any Incisures on their Edges, somewhat like the Leaves of a Bay. The Fruit comes ex alis foliorum, hanging or sticking to the Twig by Inch-long Strings or Foot-stalks, and sometimes 1, 2, or more at the same place. For the Fruit and outward Husk are already well describ’d by others; only it will not be amiss to give this farther Account of these Shrubs. That they are planted in Arabia Felix, call’d Jaman, everywhere in a rich Ground or Mold in great Plenty, and that they are water’d in times of Drought, as other cultivated Vegetables there, by Artificial Channels from Rivers cut on purpose to nourish them; and that after 3, or 4, or more Years Bearing, the Inhabitants are forc’d to plant new Shrubs, because the old ones become not so fruitful after that time. It is likewise worth taking Notice, that in those Parts they dry them in the Sun, and afterwards take off the Husk of the Berries by means of Hand-Mills, as they do here the Husks of several Sorts of Grain, to fit them for Use; and that the Arabians themselves, in Summer Heats, use these Husks roasted after the Manner of Coffee-Berries, esteeming that Drink more cooling, it being sourish to the Taste.
終わり。
FINIS.


