アブドゥル・カーディル・アル=ジャジーリー『コーヒーの合法性の擁護』のド・サシーによるフランス語抄訳『アラブ文選:巻八』の試訳(4)

(3)の続き

Le savant illustre Fakhr-eddin Mekki , fils de Becr (35) ; fils d'Abou-Yézid, s'exprime en ces termes sur le même sujet : « On dit que le premier qui ait introduit le café, c'est le scheïkh, le saint supérieur, Abou-Abd-alIah Mohammed Dhabhani , fils de Saïd ; mais nous avons appris par un grand nombre de personnes (36) , que l'usage du café dans le Yémen , son origine et son introduction primitive (37) dans ce pay , sont dus au scheïkh savant dans la connoissance de Dieu, Ali Schadhéli, fils d'Omar (38) , l'un des disciples du saint et pieux docteur Naser-eddin fils de Meïlak , qui est compté parmi les chefs de l'ordre des Schadhélites , et dont le mérite atteste le haut degré qu'ils ont atteint dans la vie spirituelle (39) : car on se servoit précédemment , pour faire le café , de la substance végétale nommée cafta , qui n'est autre chose que la feuille connue sous le nom de kât (40) , et non du bounn , ni de la coque du bounn.

 高名な学者であるファフル・アッディーン・メッキ、ベクルの息子(35);アブー・イェジドの息子は、同じ主題に関してこれらの用語で自らの見解を説明している:「コーヒーを導入した最初の人物、それはシェイク、最も優れた聖人、アブー・アブド・アラ・モハメッド・ザブハーニー、サイドの息子であると言われている;しかし、私たちは多くの人々から学んだ(36)、イエメンでのコーヒーの使用、この国でのその起源とその初期の導入(37)は、シャデリテ派の指導者の一人に数えられ、その名声は彼らが精神的な生で到達した高い地位を証明する(39)、神聖で敬虔な学者メイラクの息子であるナセル・アッディーンの弟子たちの一人、神の知恵を習得したシェイク、アリ・シャデリ、オマールの息子(38)のためであることを:なぜなら人々は以前、コーヒーを作るために、「ブン」や「ブン」の殻ではなく、「カフタ」と呼ばれる植物性物質を使用していたからである、これは「カート」の名前で知られる葉に他ならない。

* "le mérite"=「名声」

*"se servoit"="se servir"の三人称単数直説法半過去(中世フランス語)

*"n’être autre que "=「他ならない」、C'est-à-direに同じ。

*旦部幸博「もう一つのスーフィズム:シャーズィリー教団の関わり」、「スーフィズムとシャーズィリーヤ教団」,百珈苑BLOG参照。

"Journal asiatique(1846)"または"Le livre du don abondant, ou histoire du Nil bienfaisant, par le chéikh Aḥmad b. Muḥmmad al- Manūfī; section IIIe du chapitre Ier, traduit en français par M. l'abbé Bargès"にシャデリテ派(l'ordre des Schadhélites)に関する注釈がある。

(D'après Djelal-el-dyn-el-Soyoutiyi ( Traité des charmes de la conversation ou Histoire de l' Égypte et du Caire "アラビア語" , article des saints , des dévots célèbres et des religieux qui ont fleuri en Égypte, "アラビア語", manuscrit de M. Varsy, fol. 3 1 0 ), Abou'l-Hassan était né à Schadhèle dans l'empire de Maroc, et c'est de là que lui est venu le surnom de Schadhelite. Il est le fondateur d'un ordre de fakirs ou derviches qui portent le nom de Schadhélites. Les musulmans le vénèrent comme un saint et disent que c'était l'homme de son siècle le plus versé dans la connaissance de Dieu et les pratiques de la dévotion. Il mourut, en allant en pèlerinage à la Mecque, dans le désert de Haïdab, au mois de dhou'l-caadah, l'an 656 de l'hégire. )

ジェラル・エル・ディン・エル・スユーティー(Al-Suyūtī)によると(「会話の魅力に関する論文」または「エジプトとカイロの歴史」「アラビア語」、「エジプトで花開いた聖人、著名な信者、宗教」の記事、「アラビア語」、M.ヴァルシーの写本、310以下)、アブー・ハッサンはモロッコ帝国のシャデレ(Schadhèle)で生まれ、そしてそれは「シャデリテ」というあだ名が来たところである。彼は「シャデリテ」の名前を持つ「ファキアー(托鉢僧)」または「ダルヴィーシュ」派の創始である。イスラム教徒は彼を聖人として崇め、彼の世紀で神の知恵と献身の実践に最も精通している人であったと言う。彼はヒジュラ656年(1258年)、ドウ・カアダの月、アイダブの砂漠で、メッカへの巡礼に行く途中で、亡くなった。)

L'usage de cette boisson ne cessa pas (41) de se communiquer de proche en proche, et parvint ainsi jusqu'à Aden.

この飲み物の使用は徐々に広がることを止めることなく、こうしてアデンにまで到達した。

Mais du temps du scheïkh Mohammed Dhabhani , fils de Saïd , dont on a parlé précédemment , la substance nommée cafta vint à manquer à Aden.

しかし先に語った、サイードの息子、シェイクであるムハンマド・ザブハーニーの時代に、「カフタ」と呼ばれるこの物質はアデンで枯渇するようになった。

Dhabhani dit donc à ceux qui se réunissoient sous sa conduite et qui se rendoient ses disciples, que le bounn empêche de dormir , et les engagea à essayer avec lui de la boisson faite avec cette baie : l'ayant fait, ils reconnurent que cette boisson produit le même effet que le bounn même (42) , et occasionne peu de dépense et d'embarras.

ザブハーニーは、彼の指導の下に集まっていた、そして弟子になっていた人々に言ったことは、「ブン」が眠りを妨げ、彼らにこの果実で作った飲み物を彼とともに試してみることを促した:そうすることで、彼らはこの飲み物が「ブン」自体(42)と同じ効果を生み出し、出費と醜態をほとんど引き起こさないことを認識した。

*rendoient="rendre"の三人称単数直説法半過去(中世フランス語)

*"embarras"=酔っ払いなどが感じる「きまりの悪さ、恥ずかしさ」

Depuis ce moment , l'usage du café s'est toujours perpétué.«

この瞬間から、コーヒーの使用は常に永続化された。」

Cet écrivain ajoute beaucoup d'autres détails que je supprime pour abréger.

 この著者は、私が短縮するために削除する多くの他の詳細を追加する。

Au surplus , il n'y a point de contradiction entre ces deux traditions historiques, comme il est facile de le voir ; ceux qui, suivant la première , attribuent à Dhabhani l'introduction du café , parlent du café fait avec la coque du bounn ; les autres parlent du café de la feuille nommée kât.

さらに、それを見てとることは簡単であるように、これらの2つの歴史的伝統の間に矛盾する点はない;最初に続いて、コーヒーの導入をザブハーニーに帰する人々は、「ブン」の殻で作られたコーヒーについて話す;他の人々は「カート」と呼ばれる葉のコーヒーについて話す。

Le même auteur dit ensuite : «Il y a vingt ans (43) et plus que nous avons commencé à voir la coque du bounn, au Iieu nommé Rey (44), à la Mecque, et dans d'autres endroits de cette ville ; mais le café fait avec ce végétal n'a été connu que sur la fin du neuvième siècle, et il s'est maintenu en usage jusqu'à l'époque actuelle du dixième (45).»

 同じ著者は続けて言う「20年(43)とそれ以上前に、メッカにある「レイ」と呼ばれる場所で、そしてこの都市の他の場所で、私たちは「ブン」の殻を見始めた;しかし、この植物で作られたコーヒーは9世紀の終わりにしか知られておらず、10世紀の現在の時代(45)まで使用され続けていた。」

*旦部幸博「ラスール朝とマッカをつなぐ「1454」」,百珈苑BLOG参照。

Aucun des docteurs des siècles précédens n'en a parlé, soit parce qu'il n'existoit pas de leur temps, comme il semble résulter de ce que nous avons dit, soit (46) parce qu'ils n'ont rien aperçu dans cette boisson qui leur donnât occasion d'en parler ; car ce n'est pas une chose qui présente un grand intérêt, et dont on soit entraîné par de fortes raisons à transmettre le souvenir.

前世紀の学者たちは誰もそれについて語らなかった、なぜなら私たちが述べたことから結論づけられるように、それ(コーヒー)は彼らの時代には存在しなかったため、あるいは(46) 、彼らに語る機会を与えたこの飲み物を目にすることが全くなかったためである;なぜなら、それは大きな関心を示すものではなく、情報を伝達する強い理由がないからである。

Par la suite des temps, et pour quelque cause que ce soit (47), le café sera tombé en désuétude sans qu'on y ait fait attention ; puis il aura reparu à l'époque ci-dessus fixée.

時を経るにつれて、何らかの理由のために(47)、コーヒーはそこで注意を払われなくなり、廃れるようになる。;その後、コーヒーは上記で特定された時期に再び現れるようになる。

*"tomber en désuétude"=「廃れる」

*ここでは"sera tombé en désuétude"、"aura reparu"と前未来形が使われている。

Combien n'y a-t-il pas de choses qui, après avoir été en usage dans les siècles passés et être tombées dans l'oubli, ont ensuite paru de nouveau ! et cependant ceux qui les ont vues commencer alors , les ont prises pour une nouveauté, et ont cru qu'elles n'avoient jamais eu lieu avant eux (48).

過去の数世紀に使用されて忘却に陥った後に、新しく現れたものはどのくらい存在しただろうか! けれども、それら(過去の数世紀に使用されて忘却に陥った後に、新しく現れたもの)の始まりを見た人々は、目新しさのためにそれらを高く評価した、そしてそれらは彼らの前には決して生じたことがないと信じていた。

Par rapport à l'introduction du café en Egypte, voici ce que dit le même savant que j'ai déjà cité, Ebn-Abd-algaffar : » Le premier endroit où l'on ait commencé à en faire usage en Egypte, ça été dans le quartier de la djami Alazhar , particulièrement consacré aux exercices de piété, et cela dans les dix premières années de ce siècle : on buvoit le café dans l'intérieur même de la djami , dans la galerie du Yémen ; c'étoient des habitans du Yémen qui y prenoient cette boisson , ainsi que les personnes de la Mecque et de Médine qui demeuroient avec eux dans leur galerie.

 エジプトでのコーヒーの導入について、これが私がすでに引用した同じ学者、イブン・アブド・アルガファールの述べていることである:「エジプトでそれが使われ始めた最初の場所は、特に敬虔さの行使に捧げられた、ジャミー・アルアズハルの地区だった、そしてそれは今世紀の最初の十年間だった:イエメンの回廊で、ジャミーの建物内自体でコーヒーは飲まれていた;そこでこの飲み物を飲んだのはイエメンの住民であり、およびそれらの回廊で彼らと一緒に住んでいたメッカとメディナの人々だった。

*"la djami Alazhar"=「アル・アズハル・モスク

アル・アズハル・モスク、Archnetより

*"buvoit"="boivre(boire)"の三人称単数直説法半過去(中世フランス語)

*"la galerie"は単数形のため、「イエメンの回廊」は「アル・アズハル・モスク(エジプト)のイエメン人たちがいた回廊」ではないかと推測する。

Ceux qui en faisoient usage étoient les fakirs, qui, suivant leur règle monastique, dont j'ai déjà parlé, sont obligés à la récitation de certaines prières (49) et à s'acquitter du chant des louanges de Dieu : ils en prenoient Ies nuits des lundis et des vendredis (50).

それを使用していた人々はファキアー(托鉢僧)、私がすでに述べた、彼らの修道院の規則に従って、特定の祈りを唱える義務があり(49)、神の賛美歌を演奏する義務がある:彼らはそれを月曜日と金曜日の夜(50)に飲んでいた。

*"faisoient"="faire"の三人称複数直説法半過去(中世フランス語)

*"prenoient"="prendre"の三人称複数直説法半過去(中世フランス語)

*イスラム教では金曜日は安息日

Le café étoit dans un grand vase (51) de terre rouge; leur supérieur en puisoit dans ce vase avec une petite écuelle, et leur en présentoit à tous successivement, en commençant par ceux qui étoient à sa droite, pendant qu'ils chantoient leurs prières ordinaires ; c'est le plus communément cette formule: Il n'y a point d'autre dieu que Dieu, le Roi véritable , et dont le pouvoir est incontestable.

コーヒーは赤土の大きなポット(51)の中にあった;彼らの指導者はコーヒーをこのポットから平たい器に汲み取り、彼らが通常の祈りを唱えていた間、右にいた人々から始めて、彼ら全員に順番にそれが渡された;この形式は最も一般的である:「この神の他に神はいない、真の王、そしてその力は疑いない。」

*"étoit"="était"、"être"の三人称単数直説法半過去(中世フランス語)

*"puisoit"は不明。おそらく古い"puiser"=「汲む」。

*"écuelle"=「平たい器」

*"présentoit"="présenter(présentoir)"の三人称複数直説法半過去(中世フランス語)

*"chantoient"="chanter"の三人称複数直説法半過去(中世フランス語)

Les laïques, et toutes les personnes qui assistoient à leurs exercices , en buvoient aussi de compagnie avec eux.

世俗の人々、そして彼らの修練に参加していたすべての人もまた、彼らと一緒にそれを飲んでいた。

*"assistoient"は、おそらく"assister"の三人称複数直説法半過去、"assistaient"

*"buvoient"は、おそらく"boire"の三人称複数直説法半過去、"buvaient"

Nous étions du nombre des assistans: nous en buvions avec eux, et nous éprouvions que Ie café dissipe, comme ils le disoient, le sommeil et l'engourdissement ; car par l'usage que nous en faisions , nous passions avec eux la nuit en veillant , ce qui nous est arrivé un grand nombre de fois, et nos veilles duroient jusqu'à la prière du matin , que nous faisions avec l'assemblée, sans éprouver aucune fatigue.

私たちは参加者だった:私たちはそれを彼らと一緒に飲んでいた、そして、彼らが言っていたように、睡眠と睡魔を、コーヒーが消し去ることを私たちは経験していた;なぜなら、私たちがそれを使用したために、私たちは見張りながら彼らとともに夜を過ごした、私たちの見張りが、疲労を感じることなく、集団と一緒に、朝の祈りまで続いていたことは、私たちに何度もあったことである。

Un grand nombre de ceux qui étoient attachés avec nous à cette djami, et beaucoup d'autres personnes , prenoient ainsi le café avec ces moines.

このジャミーで私たちと一緒にいた多くの人々、そして他の多くの人々は、このようにしてこれらの修道僧たちとコーヒーを飲んでいた。

Les choses demeurèrent sur ce pied-là : on continua à prendre assez généralement du café dans le quartier de la djami Alazhar, et à en vendre publiquement en divers endroits de ce quartier, sans que, pendant tout le temps que cela dura, personne s'opposât à ceux qui en prenoient, ou en désapprouvât l'usage, soit comme mauvais en lui-même, soit comme condamnable par quelques circonstances accessoires , comme de faire passer la tasse à la ronde , et autres pratiques pareilles.

物事はこのように定着した:人々はジャミー・アルアズハルの地区で日常的にコーヒーを飲み続け、この地区のさまざまな場所で公に販売した、これが続いた間はいつも、誰もそれを飲む人々に反対しなかった、または使用を不承認にしなかった、それ自体が悪いようであれ、円になってカップを回したり、他の実際的な習慣のような、いくつかの付属する状況によって非難されるようなことがあるにせよ。

*"sans que”は"personne(誰も〜ない)"を強調している。

Le café cependant étoit d'un usage très-commun à la Mecque, et l'on en prenoit jusque dans l'enceinte de la mosquée de cette ville : on ne faisoit même aucun exercice public de dévotion et l'on ne célébroit aucune fète (52) solennelle, sans prendre le café.

コーヒーはしかしながらメッカで非常に一般的に使用されていて、その街のモスクの境内でまでそれは飲まれていた:コーヒーを飲まずには、いかなる献身的な公的活動も行われておらず、いかなる荘厳な祭典(52)も祝われていなかった。

L'usage s'en répandit aussi à Médine , mais il y étoit moins général qu'à la Mecque ; néanmoins on en prenoit beaucoup en particulier dans l'intérieur des maisons. »

使用はメディナにも広まった、しかしメッカよりも一般的ではなかった;それにも関わらず、特に家の内部でそれは多く飲まれていた。」

(35) Au lieu de fils de Becr "アラビア語", il faut vraisemblablement lire Abou-Becr "アラビア語" , comme on lit pag. 414, lig. 9.

(35)「べクル」「アラビア語」の息子の代わりに、414ページ9行で読まれるように、おそらく「アブー・べクル」「アラビア語」と読むべきである。

(36) Pococke a expliqué le mot "アラビア語" dans ses Notes sur le Spécimen Histor. Arabum , p. 190 , d'après l'auteur du "アラビア語". [ Voyez ci-devant note (3), p. 443. ]

(36)「アラビア語」の著者によると、ポコックは「アラブの歴史の観察」190ページに関する注釈で「アラビア語」という言葉を説明した。 (上記の注(3)、443ページ参照)

*"Pococke"="Edward Pococke"

*"Spécimen Histor. Arabum"="Specimen Historiae Arabum"、Pocockeの1649年の著書。

On lit effectivement dans cet ouvrage , au mot "アラビア語" , ce que Pococke a cité; et au mot "アラビア語" l'auteur dit dans le même sens : "アラビア語長文"

ポコックが引用した、「アラビア語」という言葉が; そして著者が同じ意味で述べる「アラビア語」という言葉が、この著書で実際に読まれる:「アラビア語長文」

« Ce qu'on entend par motéwatir, c'est une tradition transmise oralement par des hommes que l'on ne peut soupçonner , soit parce qu'il sont en grand nombre , soit à cause de leur intégrité , de s'être entendus pour mentir.

"motéwatir"が意味することは、それが多数であるからであれ、彼らの誠実さのためであれ、嘘をつくことに同意した、疑いない人々によって口頭で伝わる伝統である。

*"motéwatir"は、意味としては「嘘も百回言えば真実になる」に近い。

*"s’entendre"=「同意する」

Telle est cette proposition : Le prophète s'est donné pour un homme qui avoit reçu le don de prophétie, et il a été fait des miracles par son ministère.

それがこの提案である:「預言者は預言の賜物を受け取った人のために身を捧げ、奇跡は彼の宣教によってなされた。」

On donne ce nom à ces sortes de traditions , parce que ce ne sont pas des choses qui ont été dites une seule fois, mais au contraire des choses qui ont été répétées plusieurs fois, l'une après l'autre. »

これらの種類の伝統にこの名前が与えられた、なぜならそれは一度だけ言われたことではなく、しかし反対に、次々に、何度も繰り返されたことだからである。

(37) Au lieu de "アラビア語" on lit dans le manuscrit "アラビア語" : c'est une faute.

(37)「アラビア語」の代わりに「アラビア語」が写本に読まれる:これは間違いである。

(38) Fauste Nairon, qui attribue l'introduction de l'usage du café à deux moines chrétiens, dit qu'ils se nommoient Schadli et Aïder : Primos igitur hujus potionis inventores, . . ferunt extitisse monachos christianos, ut ipsimet Turcœ fateri ut plurimùm assolent , in quorum gratiam animique obsequium pro illis fundunt preces , ac prœsertim Turcœ illi qui sunt hujus potionis ministratores et distributores : proprias enimhi ac quotidianas habent preces pro Sciadli et Aïdrus , quia hœc supradictorum monachorum fuisse nomina asserunt ( De salubri potione cahve seu café nuncupatâ discursus ; Romœ, 1661 , pag. 8 ).

(38)二人のキリスト教修道士にコーヒーの使用の紹介を帰した、ファウスト・ナイロニは、彼らが「シャドリ」と「アイデ」と名付けられたと述べている:「ラテン語長文」

Sciadli est "アラビア語" et Aïdrus est "アラビア語" Haïder , l'inventeur de l'usage de la feuille de chanvre "アラビア語". Voyez ci-devant, pag. 210.

"Sciadli"は「アラビア語」そして"Aïdrus"は「アラビア語」"Haïder"、「麻の葉」の使用の発明者。201ページ以下参照。

Il ne faut pas manquer de consulter ce que M. Niebuhr rapporte au sujet du scheïkh Schadhéli , dans son Voyage en Arabie , tom. I , pag. 349 et 350.

M.ニーブールが彼のアラビアへの航海で、シェイク・シャデリについて報告したことを確認するのを見逃してはならない。

(39) L'expression "アラビア語" est une métaphore qui s'emploie en parlant des choses dont la seule vue prouve aussi bien et souvent mieux que toutes les paroles, la vérité d'un fait.

(39)「アラビア語」という表現は、一見は話されることすべて、事実の真実と同じくらいに、そしてしばしばそれよりも優っていると証明する(百聞は一見にしかず)ことについて話すときに採用される比喩である。

C'est ainsi que nous disons en françois , Les faits parlent avec évidence.

これはフランス語ではこのように言われる、「事実が証言する」

Ainsi les Arabes disent que la maigreur d'un homme, son air have et décharné, ses habits usés et déchirés, disent , par la langue dé leur état, qu'il a été le jouet de la mauvaise fortune , et implorent pour lui la commisération des hommes généreux.

このようにアラブ人は、痩せた男、その病気で肌が黒ずみ痩せ衰えた雰囲気、その使い古され破れた服は、「彼らの地域の言葉で」、彼は不運に弄ばれたと言うことを言う、そしてアラブ人は寛大な人の哀れみを彼のために懇願すると言う。

*les Arabes disent que(A disent que B), et (les Arabes)implorent ~

Je trouve dans le "アラビア語文" de Soyouti ( man. ar. de la bibl. du Roi, n.°791 , fol. 210 recto ) une courte mention d'Ebn-Méïlak , dont les noms et les titres sont : Le kadhi des kadhis Naser-eddin Abou'lmaali Mohammed, fils d'Abd- aIdaïm , de Misr , schadélite "アラビア語文".

 私はスユーティーの「アラビア語文」(王室文庫、アラビア語、写本、791番、210以下「右ページ」)を見つける、イブン ・メイラクの短い言及、その名前と題名は:「シャデリテ、エジプトの、アブ・アルダイムの息子、カディス・ナセル・エディン・アブールマリ・モハメッドのカディ」「アラビア語文」

Né en 731 , il mourut en 791.

731年に生まれ、彼は791年に死んだ。

*ヒジュラ731年=西暦1330-1331年、ヒジュラ791年=西暦1388年-1389年

II exerça les fonctions de kadhi, de 789 à 791 ( ibid. fol. 327 recto ) .

彼は789年から791年まで、カディの役割を果たした(「同書」、327以下、「右ページ」)。

*カディ(kadhi)は、おそらくカディ(Cadi)のことではないか。カディはイスラムにおける裁判官のこと。

Makrizi dans le "アラビア語文" ( man. ar. de la bibl. du Roi, n.°673 , fol. 159 verso , et 197 verso ) le nomme fils de la fille de Méïlak "アラビア語".

「アラビア語文」でマクリジは(アラビア語写本、王室文庫、673番、159以下「左ページ」、および197「左ページ」)彼を「メイラクの娘の息子」と名付けた。

(40) L'auteur dit ici que "アラビア語" est la feuille nommée "アラビア語".

(40)著者はここで「アラビア語」は「アラビア語」と名付けられた葉であると述べる。

Ailleurs il sembIe distinguer ce deux choses , en disant : "アラビア語長文"

他で彼は二つのことを区別しているようである、こう述べる:「アラビア語長文」

« Ayant été consulté sur le bendj et autres drogues , il répondit à cette consultation , et ensuite il étendit de lui-même sa réponse à d'autres sujets , et traita du café et des substances avec lesquelles on le prépare , comme le bounn , le kât et le cafta. »

「「ベンジ」と他の薬に関して相談を受けた後、彼はこの相談に応じ、それから彼は他の主題に回答を彼自身で拡張し、コーヒーと「ブン」、「カート」そして「カフタ」のような、コーヒーを作るための物質を扱った。」

Ces deux mots ne se trouvent ni dans le Kamous, ni dans le Sïhah, D'Herbelot dit que la boisson nommée cahwat alcatia ou cafta , a été défendue dans le Yémen, parce qu'elle portoit à la tête.

これらの2つの単語は「カモス」にも、「シハ」にも見られない。デルブロは、「カウワ・アルカティア」または「カフタ」と名付けられた飲み物は、頭を弛緩させる(ぼーっとさせる)ために、イエメンで禁止されたと述べる。

*D'Herbelot=Barthélemy d'Herbelot

*défendreには「〜を守る」の他に、「〜を禁止する(=interdire)」の意味がある。

Je ne sais où il a puisé ce fait.

私は彼がどこからこの事実を引き出したのか知らない。

Dans la consultation que je viens de citer, on lit , au contraire : "アラビア語長文"

私が引用したばかりの参照では、反対に:「アラビア語長文」

» Quant au kât est au cafta , je ne pense pas que ce breuvage altère la santé, ni qu'il détourne des devoirs de la religion ; il procure seulement de la gaieté , une plus grande liberté pour agir , et de la bonne humeur : il n'en résulte aucun inconvénient pour la santé ; au contraire , on y trouve un secours pour agir avec plus d'énergie : il est donc permis d'en user.

 「「カート」が「カフタ」であることについてはどうかというと、私はこの飲み物が健康を害するとも、それが宗教の義務から逸脱するとも思わない;それは活発さ、行動するためのより大きな自由、そして機嫌の良さをもたらすだけである:それは健康にいかなる不利益をもたらすことがない: それどころか、そこにはより多くのエネルギーで行動するための力添えがある:それはしたがって使用することが許されている。

Si l’action que l'on se propose de faire est une bonne œuvre , c'est aussi une bonne œuvre de prendre cette boisson ; si c'est simplement une action licite , on fait aussi une action licite en buvant ce breuvage : car les moyens sont de la même nature que la fin.

人々が作ることを申し出る行動が善行であれば、この飲み物を飲むこともまた善行である;それが単に合法的な行動であれば、人々はこの飲み物を飲むことで合法的な行動をする:なぜなら、手段は目的と同じ性質だからである。

La même décision s'applique au bounn et au café.»

同じ決定が「ブン」とコーヒーに適用される。」

L'arbre qui porte le nom de kât a été observé dans les montagnes du Yémen par M. Forskal , qui en a fait un nouveau genre sous le nom de catha dans la pentandrie, et en a distingué deux variétés : il nomme la première catha edulis , et la seconde catha spinosa( Flor. Æg, Ar. pag. cvij ).

「カート」の名前を持つ木は、M.フォルスコールによってイエメンの山で観察された、彼はパンダントリの「カート」の名前でその新しい属を作り、二つの種を区別した:彼は最初のものに「カート・エドゥリス」、二つ目のものに「カート・スピノザ」と名付けた。

*ペンタンドリエ(Pentandrie)はM. フォルスコールによる分類であるらしい。リンネの分類によると、ペンタンドリエ(Pentandrie)は花に5本の雄しべがある植物らしい。

*コーヒーノキ(Coffea. caffeyer.)は、Pentandrie Monogynieに分類されたらしい。

コーヒーノキはCoffea属に分類されるが、インドのベンガル地方に自生するベンガルコーヒーノキ(C. bengalensis)はPsilanthus属に分類される(旦部 幸博 百珈苑「コーヒー前史〜コーヒーノキの起源。」または『コーヒーの科学「おいしさ」はどこで生まれるのか』「アラビカ種は変わり種」参照)

Botanical Prints from Lamarck Histoire Naturelle 1790sより

La première de ces variétés est celle dont il s'agit dans Abd-alkader.

これらの種の最初のものはアブドゥル・アルカーディルが言及しているそれである。

Forskal, après avoir décrit la primière variété nommée "アラビア語", dit : In Yemem colitur iisdem hortis cum coffeâ. Stipitibus plantatur. Arabes folia viridia avidè edunt , multùm eorum vires venditantes ; copiosiùs comederit , vel totam vigilet noctem ; asseverant quoque pestem ea loca non intrare , ubi hæc colitur arbor; et hominem ramum cathœ in sinu gestantem , tutò posse inter infectos peste versari. Gustu tamen foliorum tantam virtutem indicare non videtur ( Ibld. cent Ⅲ , n.°4, pag. 64 ).

フォルスコールは、「アラビア語」と名付けられた最初の品種について説明した後、述べる:「イエメンはコーヒーの庭園の光栄である。多くの農園がある。アラブ人たちは緑の葉を食べる、それらは彼らに多くの力を与える;たくさんの量を食べると、一晩中夜更かししたままでいることができる;この木が栽培されるとき、ペストは侵入できない、とアラブ人は述べる;そしてカートの枝を身につけている人は、ペストに感染した人の間でも安全であった。葉の味は大きな力があると私は思う。」(既出「103」、4番、64ページ)。

*ラテン語部分フランス語意訳"Le Yemen est honoré du jardin de café. Beaucoup de plantations. les Arabes mangent les feuilles vertes, elles leur donnent beaucoup de force ; Mangées en grande quantité, elle permettent de rester éveillé toute la nuit ; Les Arabes disent que losque l'arbre est cultivé, la peste n'entre pas ; Et la personne qui portait une branche de khat était en sécurité parmi les personnes infectées par la peste.Je pense que le goût des feuilles a une grande puisante."

Peut-être le kât est-il la feuille même de cet arbre , et le cafta une préparation artificielle faite avec cette feuille.

 おそらく、「カート」はこの木の葉そのものであり、「カフタ」はこの葉で作られた人工に準備された物ではないか。

(41) Je pense que l'auteur a dû écrire "アラビア語".

(41)私は著者が「アラビア語」と書いたかもしれないと思う。

(42) On ne voit pas clairement à quoi se rapporte l'affixe dans "アラビア語".

(42)「アラビア語」の接辞が何に関連するか明確ではない。

J'ai supposé d'abord qu'il devoit se rapporter au mot "アラビア語" et que le sens étoit , ils reconnurent que la décoction du bounn produisoit le même effet que le kat ; mais le mot "アラビア語" est trop éloigné pour qu'on puisse admettre cette supposition.

私はまずそれが「アラビア語」という言葉に関連していると思い、その意味は、ブン「の煎じ薬が」カート「と同じ効果を生む」ことを「彼らは認識していた」、ということである;しかし「アラビア語」という言葉はこの仮定が受け入れられるにはあまりにもかけ離れている。

*"devoit"="devoir"の三人称単数直説法半過去(中世フランス語)

L'affixe ne peut pas non plus se rapporter à "アラビア語" qui est du féminin.

その接辞は女性形である「アラビア語」とも関連付けることができない。

Je pense donc qu'il se rapporte à "アラビア語" et c'est d'après cela que j'ai traduit comme je l'ai fait.

それゆえ私はそれが「アラビア語」に関連していると思う、そしてそれは私がそれをこのように翻訳したことによる。

(43) Au lien de "アラビア語", je pense qu'il faut lire "アラビア語"

(43)「アラビア語」の代わりに、私は「アラビア語」が読まれるべきであると思う。

(44) Je ne connois point de lieu à la Mecque qui porte le nom de Rey ; mais la topographie de cette ville nous est peu connue.

(44)私は「レイ」と名付けられたメッカの場所を知らない;しかしこの都市の地形は少しは知られている。

Le passage cité dans la note suivante, donne lieu de penser que Rey étoit un endroit où l'on jetoit les immondices et les épluchures des végétaux qui servoient à la nourriture des habitans.

次の註で引用されている一節は、レイが汚物や住民の食糧で出された野菜のピールが捨てられていた場所であるという考えを与える。

*"jetoit"="jeter"の三人称単数直説法半過去(中世フランス語)

*"servoient"="servir"の三人称複数直説法半過去(中世フランス語)

(45) Le texte ici est embrouillé, et il n'est pas aisé de décider si ceci est une continuation du passage cité de Fakhr-eddin, ou si c'est Abd-alkader qui parle, ce que je suis plus porté à croire.

(45)ここの文章は混乱させるものであり、それがファフル・アッディーンから引用された一節の続きなのか、あるいはアブドゥール・アルカーディルの話、私がより信用すること、なのかを決定するのは容易ではない。

Au surplus , Il est bon d'observer que l'on faisoit usage du bounn comme d'une friandise , avant qu'on eût imaginé d'en faire une décoction.

さらに、煎じ薬を作るアイディアが生まれる前に、お菓子として「ブン」が使用されていたことを観察するのは良い。

Notre auteur dit ailleurs , en parlant du faux exposé de la requête dressée par l'ordre de l'émîr Khaïr-beg : "アラビア語長文"

私たちの著者は他で、エミール・カイル・ベグの命令によって作成された尋問の虚偽の陳述を語っていることについて述べる:「アラビア語長文」

*"l'émîr Khaïr-beg"="Khaïr Beg"?

« Le bounn se voyoit à la Mecque bien des années avant qu'on y connût le café ; car les Abyssins en faisoient un usage habituel dans leur pays , et s'en servoient au dessert comme d'une friandise, sans en faire du café.

 「「ブン」はコーヒーがそこで知られていた何年も前にメッカでよく見られていた;なぜならアビシニア人は彼らの国で習慣的にそれを使用しており、コーヒーを作らずに、お菓子としてデザートにそれを出していた。

On en jetoit les coques dans les ordures, à la Mecque, avant que le café fut connu, et c'est une chose sue de tout le monde. »

コーヒーが知られる前に、メッカで、ゴミで殻を捨てていた、そしてそれはすべての人に知られていることである。

Veslingius ( Observ. in lib. Prosp. Alp. de plant. Ægypt. ch. 16 , p. 179) dit de même : Nec desunt qui . . . nucleum fructûs integrum saccharo incrustatum inter bellaria sua debellent.

フェスリンク(「エジプト植物誌」、16章、179ページ)は同じことを述べている:「ラテン語文」

(果実の仁の甘い全体は捨てられる果肉に覆われている)

*"Veslingius"=「ヨハン・フェスリンク

(46) Je lis "アラビア語" [soit que] au lieu de "アラビア語" [et] qu'on lit dans le manuscrit.

(46)私は写本に読まれる「アラビア語」「と」の代わりに「アラビア語」「あるいは」を読む。

Sans cette correction, il y auroit ici une contradiction palpable.

この修正がなければ、ここに明白な矛盾があるだろう。

*"auroit"="avoir"の三人称単数条件法現在(中世フランス語)

(47) L'auteur ne veut pas dire, comme on pourroit le croire, sans aucune cause , ce qu'il auroit exprimé par "アラビア語".

(47)著者は、「アラビア語」によって表現したであろうことを、「いかなる理由もなく」、人々が信じることができるように、意味しない(言わない)。

*"pourroit"=”pouvoir (pooir) ”の三人称単数条件法現在(中世フランス語)

Je pense qu'il avoit écrit "アラビア語", et que le copiste a transposé le mot "アラビア語".

私は彼が「アラビア語」と書き、代書屋は「アラビア語」という言葉に置き換えたと思う。

(48) Je regarde presque comme certain qu'au lieu de "アラビア語" , il faut lire "アラビア語" , ce qui au surplus est à-peu-près la même chose pour le sens.

(48)私は「アラビア語」の代わりに、「アラビア語」と読むべきであること、さらに意味としてはほとんど同じことであることは、ほとんど確実なことであるように見える。

(49) Le mot "アラビア語" répond à ce que nous appelons office divin ou heures canoniales.

(49)「アラビア語」という言葉は「神聖な務め」または「時課」と呼ばれることに対応している。

*"heures canoniales"=「時課

(50) « Tous les peuples mahométans, mais sur-tout les dervischs , honorent, chaque semaine, d'une manière particulière , la nuit du jeudi au vendredi et celle du dimanche au lundi, en mémoire, l'une , de la conception , et l'autre , de la nativité de leur prophète. » Voyez Mouradgea d'Ohsson , Tableau génér . de l'emp. Oth. tom. I, pag. 261.

(50)「すべてのマホメット教(イスラム教)、しかし特にダルヴィーシュ、毎週、特別な方法で、木曜日から金曜日の夜と日曜日から月曜日の夜、を祝う、ある日は、受胎(木曜日から金曜日の夜)、他の日は、彼らの預言者の降誕(日曜日から月曜日の夜)。」ムラジャ・ドーソン「オスマン帝国全覧」、第一巻、261ページ、参照。

*"les dervischs"=「ダルヴィーシュ

(51) Le mot "アラビア語" par lequel notre auteur désigne ce vase , ne se trouve point dans nos grands dictionnaires ; mais on le trouve dans le dictionnaire abrégé français-arabe de M. J. F. Ruphy, pag. 83 , comme signifiant pot à fleurs.

私たちの著者がこのポットを意味する「アラビア語」という言葉は、私たちの大百科事典には箇所がない;しかし、それはM. J. F. ルフィーのフランス-アラビア語概略辞書、83ページに、「花」の「瓶」を意味するものとしてある。

*"Pot de fleurs"=「植木鉢」

Je l'ai aussi rencontré dans quelques relations de voyages , et j'ai appris qu'il est encore actuellement d'usage en Egypte, où il désigne une sorte de terrine ou jatte de terre non vernie.

私はそれをいくつか旅の時に出会った人々から聞いた話では、私はそれがエジプトで現在も使用されており、またそれがテリーヌ(鍋)または素焼きの土器の一種を意味することを学んだ。

Makrizi décrivant une statue qui se voyoit autrefois sur la rive orientale du Nil, en face du sphynx, dit que c'étoit une figure de femme tenant un enfant sur son sein , et qui avoit sur la tête un pot "アラビア語" : on la nommoit la concubine du sphynx.

スフィンクスの向かい側、ナイル川の東岸でかつて見られた像を描写するマクリジは、胸に子供を抱き、頭に「ポット」「アラビア語」を持っていた女性の像であったと述べる。:人々はそれを「スフィンクスの内妻」と名付けていた。

C'étoit sans doute une Isis ; et peut-être le prétendu pot étoit-il une fleur de lotus, comme on la voit sur une figure de la Table Isiaque , lettre P.

それは間違いなくイシスであった; イシス表の像、Pの文字で見えるようなそれは、おそらく「ポット」と思われるものは蓮の花ではなかったか。

*"la Table Isiaque"=「イシス表」

Pの文字は一番右上の像、「Ulm - Lettres et Sciences humaines」,École normale supérieureより

(ちなみにこの画像はウィキペディアのものとは異なっている)。

Les tasses dont les Arabes font usage pour prendre le café, sont représentées sur la pl. I de la Description de l'Arabie par Niebuhr.

アラブ人がコーヒーを飲むため使用するカップは、 ニーブールによるアラビアの記述で、pl. Iの上に表現された。

A propos des tasses ou coupes dans lesquelles on prend le café , je ne puis m'empêcher de faire une remarque qui me paroît avoir échappé jusqu'ici à la plupart des philologues modernes qui se sont occupés d'appliquer les observations faites dans l'Orient par les voyageurs, à l'explication des livres saints.

コーヒーが飲まれるカップまたは杯に関して、私は東洋で旅行者が行った観察で、聖典の説明を作るのを担当した、現代の言語学者の大部分がこれまで見逃してきたように見える注釈をするほかない、

*"paroît"="paroir"の三人称直説法半過去(中世フランス語)、おそらく現在の"paraître"

Moïse rapporte ( Gen. chap. 44 ) que Joseph ayant fait mettre sa coupe d'argent dans le sac de son frère Benjamin , envoya l'intendant de sa maison pour la réclamer.

 モーセはヨセフが弟のベンヤミンの袋に銀の杯を入れたので、それを要求するために彼の家の管理者を送った、と報告する(創世記、44章)。

創世記44章、「家の管理者」は「家づかさ」と訳されている。

Cet officier , reprochant aux frères de Joseph leur ingratitude et le prétendu vol dont ils étoient coupables , leur dit : "アラビア語文" ; ce que Ia VuIgate traduit ainsi : Scyphus quem furati estis , ipse est in quo bibit dominus meus , et in quo augurari solet.

この使いは、ヨセフの兄弟たちが彼らの忘恩と盗みの疑いで彼らが罪を犯していたと非難し、彼らにこう述べる:「アラビア語文」;ウルガータがこのように訳したこと:「ラテン語文」

創世記44章5「これはわたしの主人が飲む時に使い、またいつも占いに用いるものではありませんか(Scyphus quem furati estis , ipse est in quo bibit dominus meus , et in quo augurari solet.)」

Cette traduction a déplu à beaucoup d'interprètes modernes, et, entre autres , au célèbre Michaëlis et au P. Houbigant.

この翻訳は多くの現代の翻訳者、そして、例えば、著名なミカエリスとP.ウビガンの、顰蹙を買った。

*"Michaëlis"="Johann David Michaelis"

Ces interprètes et plusieurs autres pensent que le sens du texte est que Joseph a deviné où doit se trouver sa coupe , ce qu'ils fondent principalement sur ce que dit Joseph au vers. 1 5 : "アラビア語文"« Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi possède la science de la divination ! »

これらの翻訳者と他の何人かはこの文章の意味はヨセフが彼のカップがどこにあるべきかを推測したと考える、それは主にヨセフが15節で述べていることに基づいている:「アラビア語文」「あなたたちは私のような人が占いの知識を持っていることを知らないのですか!」

*創世記44章15『ヨセフは彼らに言った、「あなたがたのこのしわざは何事ですか。わたしのような人は、必ず占い当てることを知らないのですか」。』

Et verò, dit le P. Houbigant, quis unquam aud'ivit de auguriis, paterâ consciâ vel duce usurpatis!

「そして神」、とP.ウビガンは述べる、「ラテン語文」

D'autres commentateurs , adoptant le sens suivi par la Vulgate , et qui est le plus naturel , ont cherché à le justifier par diverses pratiques superstitieuses des anciens , dans lesquelles la coupe entroit pour quelque chose.

他の解説者たちは、最も自然な、ウルガータの意味を採用し、そして、杯は古代の人々の様々な迷信的な儀式で、何かをするために利用されていたことに正当化することを求めた。

*"entroit"はおそらく"entrer(入る)"の活用。

Mais je trouve dans le Voyage de Norden un passage qui prouve que la divination par la coupe est encore pratiquée en Egypte.

しかし私はノルデンの航海で杯による占いはまだエジプトで実践されていることを証明する一節を見つけた。

*"le Voyage de Norden"="Voyage d'Egypte et de NubieFrederic Louis Norden)"

« Je sais , dit Baram , caschef de Derri , au Juif qui servoit d'entremetteur aux voyageurs Européens , quelles gens vous êtes : j'ai consulté ma coupe , et j'y ai trouvé que vous étiez ceux dont un de nos prophètes a dit qu'il viendroit des Francs travestis , qui, par de petits présens et par des manières doucereuses et insinuantes , passeroient par-tout , examineroient l'état du pays, iroient ensuite en faire leur rapport, et feroient enfin venir un grand nombre d'autres Francs qui feroient la conquête du pays , et extermineroient tout.» ( Voyage d'Egypte et de Nubïe , nouvelle édition, tom. III , p. 68.)

「あなたたちがどんな人々か、デリーの船長、ベラムが、ヨーロッパの旅行者たちの仲介役を務めたユダヤ人に述べたことを、私は知っている:私は私の杯を調べ、あなたたちがこういう人々であったことを私はそこに見つけた、預言者の一人がフランクのスパイとしてやって来たと述べた、彼はささやかな贈り物によって、甘美で遠回しな方法によって、あらゆるところを通り過ぎ 、国の状態を調査し、それから報告をしに行き、多くの他のフランク人を呼ぶ、そして遂に国を征服し、すべてを絶滅させる。」(エジプトとヌビアの旅、新版、第三巻、68ページ)

*"viendroit"="venir"の三人称単数条件法現在(中世フランス語)

*"présens"="présents"

*"iroient"="aler(aller)" の三人称複数条件法現在(中世フランス語)

*"feroient"="faire"の三人称複数条件法現在(中世フランス語)

D'après cela, n'est-ii pas vraisemblable que le sens de l'original est celui qu'a exprimé S. Jérôme !

これによると、元の意味は聖ジェロームの表現したものではおそらくないのではないか!

*"S. Jérôme"=「ヒエロニムス

II est surprenant que ce passage du Voyage de Norden ait échappé à Michaëlis , et sur-tout au célèbre Aurivillius, qui a écrit une dissertation sur cet endroit de la Genèse , et qui , en rapportant et critiquant l'opinion de quelques interprètes qui ont cherché à établir que l'on pouvoit admettre l'interprétation de S. Jérôme, sans imputer à Joseph l'usage d'aucune superstition divinatoire, s'est exprimé ainsi : Fatemur videri illud aliqua ex parte posse non improbabile , si ullo constaret historico teste idoneo, fuisse Ægyptiis , aut istâ tempestate , aut post etiam , suetum istiusmodi per sçyphum divinandi ludibrium.( Voyez C. Aurivillius, Disstrtationes , p. 273. )

ノルデンの航海のこの一節がミカエリスと、創世記のこの場所について論文を書き、ヨセフにいかなる占いの迷信の使用も帰属することなく、何人かの翻訳者の意見を注釈し批判することによって 、聖ジェロームの解釈が認められることを確立することを試みた、特に有名なオリヴィリウスに見逃されたことは驚くべきことである、彼はこのように説明した:「ラテン語長文」。

*"Aurivillius"="Karl Aurivillius"

Je ne parle pas de quelques autres interprétations de ce texte ; par exemple, de celle de M. J. F. Gaad. ( Voy, M. Eichborn, Allgem. Biblioth. der bibl. und morgenl. litteratur , tom. VII, pag. 1075.)

私はこの文章のいくつかの他の解釈については話さない; 例えば、M. J. F. ガードのそれ。(M.アイクボーン「ドイツ語タイトル」、第七巻、1075ページ、参照。)

Ce passage du Voyage de Norden a été remarqué par Harmar ; mais je ne puis adopter l'interprétation qu'il donne à l'expression de l'intendant de Joseph et du caschef de Derri. ( Voy. J. E. Faber , Beobachtungen über den Orient , aus Reisebeschreibungen zur Aufklœrung der heiligen Schrift , tom. II , pag. 482. )

ノルデンの航海のこの一節は、ハーマルによって気づかされた;しかし私はヨセフの管理者(家づかさ)とデリーの船長の表現に彼が与える解釈に賛成することはできない。( J.E.ファベル、「ドイツ語タイトル」、第二巻、482ページ。)

Herder a comparé la coupe de Djemschid à celle de Joseph. (Voy. Herder, die Vorwelt , pag. 70 &c.)

ヘルダーは ジャムシードの杯とヨセフの杯を比較した。(ヘルダー「人類最古の記録」、70ページなど)

*"Herder"=「ヨハン・ゴットフリート・ヘルダー

*"Djemschid"=「ジャムシード

Il faut voir aussi sur la divination par la coupe , M. Creuzer, Dionysus , pag. 302.

杯による占いについても見る必要がある、M.クロイツァー「ディオニュソス」、302ページ。

(52) Le mot "アラビア語" , qui signifie proprement le lieu ou le temps de la naissance , se prend , dans l'usage ordinaire, pour un jour de fête, quel qu'en soit l'objet, comme l'anniversaire de la mort ou de la naissance, la convalescence d'un malade, le retour d'un voyage, &c.

(52)「誕生の場所や時間」を字義どおり意味する、「アラビア語」という言葉は、死や誕生の記念日、病気の回復、旅行の帰還、などのように、どんな主題であれ、祭日として、通常の用法では、理解される。

J'ai cru devoir donner ici à ce mot cette signification , autorisée par l'usage vulgaire, et ne pas le borner à la fête de la naissance de Mahomet , sur laquelle on peut consulter le Tableau général de l'empire Othoman , tom. I, pag. 255.

私は日常的な用法として認められた、この言葉の日常的な用法による意味をここに与えるべきだと思った、そしてそれをムハンマドの誕生の祭典に限定しなかった、それは「オスマン帝国全覧」 第一巻、255ページで調べることができる。

(5)に続く。

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事