Le première opposition qu'éprouva le café, eut lieu à la Mecque, en l'année 917.
コーヒーを試すことの最初の反対は、917年に、マッカで起こった。
Elle dut son origine à deux frères, natifs de Perse, qu'on connoissoit sous le nom de Hakimani [les deux docteurs] (53).
それは、「ハキマニ」「2人の学者」(53)の名で知られている、ペルシャ出身の、2人の兄弟に起源を求めなければならない。
Ils étoient habiles en logique et en théologie scolastique (54), et avoient quelques connoissances en médecine ; ils prétendoient aussi avoir un rang parmi les jurisconsultes, mais ils n'avoient jamais été admis dans cette profession.
彼らは論理学とスコラ神学(54)に習熟しており、医学についてある程度の知識があった;彼らはまた法学者の間で地位があると主張したが、彼らがこの職業で認められたことは決してなかった。
Ces deux hommes sont les mêmes qui vinrent en Égypte vers la fin du règne de Kansouh Gauri : ils y demeurèrent jusqu'à l'entrée du sultan Mélic-almodhaffer Sélim-schah, dans ce pays.
これらの2人の男はカンスー・ガウリの治世の終わり頃にエジプトやって来たのと同じ人である:彼らはこの国で、スルタン・マリック・アルモダファー ・シャー・セリムがその国に侵攻するまでそこに滞在した。
*sultan Mélicalmodhaffer Sélim-schah=Selim I. セリム1世は1517年にエジプトのマムルーク朝を滅ぼした。
Ils furent coupés en deux par ordre du suItan (55) , à cause de certaines choses qu'on leur imputoit, et dont la vérité n'est connue que de Dieu seul.
彼らはスルタン(55)の二つの階層に引き裂かれた、それは彼らに課されたある事柄のためであり、そしてその真実は神によってのみ知られていることである。
Ils furent aidés, dans l’attaque qu'ils livrèrent au café, par le scheïkh Schems-eddin Mohammed Hanéfi , qui étoit khatib , et lieutenant du kadhï'lkodhat Sériyy-eddin , fils de Schohna, et par quelques autres personnes qui se laissèrent entraîner par leur autorité.
彼らは、彼らがコーヒーに対してもたらした攻撃において、カティブであったシェック・シェムス・アッディーン・モハメッド・ハネフィと、シューナの息子である、カディルコダット・セリー・アッディーンの副官と、自らを権威づけた他の人々によって助けられた。
Le scheïkh Schems-eddin excita l'émir Khaïr-beg Mimar, qui étoit alors pacha et mohtésib (56) de la Mecque, à faire défenses de vendre du café dans les marchés de cette ville, et à proscrire l'usage de cette boisson.
シェイク・シェムス・アッディーンは、当時マッカのパシャと「モテシブ」(56)であった、総督カイール・ベグ・ミマールを怒り、この街の市場でのコーヒーの販売を止めさせ、この飲み物の使用を締め出した。
*パシャ(Pacha)=オスマン帝国の官僚と軍当局の最高位の称号。
II lui persuada que le café avoit les mauvaises qualités qu'on lui attribue ; il fit tant que Khaïr-beg prit la chose fort à cœur, et il l'engagea à lui accorder la convocation d'une assemblée pour délibérer sur ce sujet.
彼はコーヒーにはそれに起因する悪い性質があると彼を説得した。彼がそれをしただけでカイール・ベグはこのことを心に留め、彼はこの問題を審議するための会議の招集する許可を彼に与えた。
Le résultat de cette assemblée fut qu'on déclara que le café étoit une boisson défendue.
この会議の結果、コーヒーは禁じられた飲み物であると宣言された。
On dressa , à ce sujet , une requête qui fut rédigée par le khatib Schems-eddin, et envoyée en Egypte.
カーティブであるシェムス・アッディーンによって起草された請願書は、この主題で、作成され、エジプトに送られた。
*カーティブ(Khatib)=金曜日の祈りとイード(ラマダーンの終わりの祭り)の祈りの間に、説教を行う人。
On transmit en même temps une consultation dont la rédaction étoit l'ouvrage du khatib et des deux docteurs, et l'on demanda un rescrit du sultan pour empêcher l'usage du café à la Mecque.
同時にカーティブと二人の学者の仕事である草案の協議が提出され、マッカでのコーヒーの使用を防ぐためにスルタンの詔書が要求された。
Quand l'assemblée fût séparée, l'émir Khaïr-beg fit publier une proclamation portant défenses de vendre du café et d'en boire.
議会が解散されたとき、総督カイール・ベグはコーヒーの販売と飲用を禁止を公布した。
II mit une grande rigueur dans l'exécution de ces défenses, châtia plusieurs marchands de café, fit des visites imprévues dans leurs demeures, enleva toutes les coques de bounn qui s'y trouvèrent, et les fit brûler au milieu du marché.
彼はこれらの禁止の実行において非常に厳重を期し、何人かのコーヒー商人を処罰し、不意に彼らの住居を訪問し、そこで見つかった「ブン」の殻をすべて持ち去り、市場の真ん中でそれらを燃やした。
On cessa donc absolument d'en voir dans les marchés : on buvoit du café dans l'intérieur des maisons, mais secrètement, afin de se soustraire à la sévérité de l'émir ; car cet officier ayant été instruit qu'une personne en avoit bu, il la châtia , et la fit promener et donner en spectacle dans les rues.
そのため市場で見られることは絶対になくなった:総督の厳しさから逃れるために、家の中で、だが密かに、コーヒーは飲まれた;なぜならこの将校は、ある人がそれを飲んだという指摘があると、その人を懲らしめて、通りを歩かせ見世物にしたからである。
On reçut ensuite un rescrit du sultan qui ne répondoit point aux vues des ennemis du café, comme on s'en convaincra en le lisant, quand nous le transcrirons : alors chacun, à l'envi, reprit l'usage du café avec plus d'assurance, d'autant plus qu'on étoit bien instruit qu'il n'étoit point défendu au Caire, dans le lieu de la résidence du sultan, et qu'aucun des savans et des homme les plus distingués du pays ne désapprouvoit cette boisson.
次に、私たちがそれを書き写すとき、読めばわかるように、人々はコーヒーの敵の意見にまったく反応しなかったスルタンの詔書を受け取った:スルタンの居住地であるカイロでは、人々はより良い教育を受けコーヒーがまったく禁じられていなかったので、そして、この国の学者と最も傑出した人々の誰もがこの飲み物に反対することがなかったのでなおさら、そのとき誰もが、何度も、より確信を持ってコーヒーの使用を再開した。
L'émir Khaïr-beg se relâcha de sa rigueur contre ceux qui en faisoient usage.
総督カイール・ベグはそれを利用した人々に対する厳しさを緩めた。
La chose resta sur ce pied durant quelque temps.
物事はしばらくの間その段階に留まった。
Dans la suite, feu Ala-eddin fils d'Imam, qui étoit surintendant des domaines particuliers du sultan, étant venu à la Mecque, en l'année 918, pour quelque affaire de ce prince , il empêcha le khatib de prononcer la khotba et de s'acquitter de cette fonction (57); il vouloit même l'emmener en Egypte , mais il lui fit grâce de cette rigueur.
すぐ後、スルタンの特定地区の監督官であった、イマームの息子フ・アラ・アッディーンが、918年、この王子の何らかの仕事のために、マッカに来た、彼はフトバを唱え、この機能を果たすカーティブを妨げた(57);彼は彼をエジプトに連れて行こうとしたが、彼は彼にこの厳しさを許した。
*フトバ(khotba)=イスラムの伝統における公の説教の正式行事。
Le khatib resta donc renfermé dans sa maison jusqu'à l'époque des fêtes saintes; et depuis ce temps, l'usage public du café alla toujours croissant, et les prohibitions devinrent de plus en plus sans effet.
そのため、カーティブは聖なる祭日の時まで彼の家に閉じ込めれたままだった;そしてその時から、コーヒーの公共での使用は常に増えていき、禁止事項はますます無効になった。
Le khatib partit ensuite pour l'Égypte avec la caravane ; mais il mourut à Yambo.
それからカーティブはキャラバンとともにエジプトに向かった;しかし彼はヤンボで死んだ。
Un homme de plaisir (58) fit à ce sujet les vers suivans ; on les attribua au scheïkh Abou'ifath Maléki, de Syrie:
歓喜の人(58)はこの主題について次のような句を書いた;それらはシリアのシェイク・アブイファト・マレキに帰属された。
« Le café de bounn a été prohibé ; usez largement du café de raisins secs (59).
Réjouissez -vous; livrez -vous à la débauche (60), et tombez sur la tête du khatib. »
『「ブン」のコーヒーは禁止されていた;乾いた干し葡萄のコーヒー(59)を広く使用せよ。
歓喜せよ;放蕩に耽り(60)、カーティブの首を折れ。』
Un autre les tourna ainsi:
他の人はそれらをこのように言い換えた:
« Le café de bounn a été prohibé ; usez largement du café des raisins.
Buvez-en et livrez-vous à la débauche , en maudissant celui qui est l'auteur de cela (61). »
『「ブン」のコーヒーは禁止されていた;乾いた干し葡萄のコーヒーを広く使用せよ。
この禁止を作った者(61)を呪いながら、それを飲み、放蕩に耽りなさい。』
En cette même année 918, l'émir Kotlubay arriva à la Mecque avec la caravane, pour succéder à Kkaïr-beg dans la place de pacha: il fit un grand usage du café, et cette boisson fut plus en vogue que jamais.
同じ年の918年に、パシャの地位にあるカイール・ベグの後を継ぐため、総督コトルベイがキャラバンを携えてマッカに到着した:彼はコーヒーを大いに利用し、この飲み物をかつてないほど流行させた。
Elle continua toujours à devenir d'un usage plus commun dans les deux villes saintes , sans que personne fît aucune démarche pour la défendre.
誰もそれを禁止するための措置を取ることなく、それは2つの聖なる都市でつねにより一般的に使用され続けた。
Le scheïkh instruit dans la connoissance de Dieu , Sidi Mohammed , fils d'Arrak ( que Dieu nous fasse profiter de ses mérites! ) étant venu à la Mecque, au mois de dhou'Ikaada 932, on l'instruisit qu'il se passoit dans les lieux où l'on-prenoit le café, des actions criminelles: il engagea, en conséquence , les gouverneurs à supprimer les cafés ; ce qui n'empêcha pas qu'il ne dît plusieurs fois , et à plusieurs personnes, que le café étoit permis en lui-même ; et il a fait si souvent cette déclaration , qu'on pourroit la regarder comme une déclaration non interrompue et équivalente à un argument décisif.
神の知識を学んだシェイク、アラックの息子、シディ・モハメッド(彼の功徳によって神が私たちに恩恵を与えますように!)は、ドゥイカーダ 932年の月にマッカに来て、彼はコーヒーを飲む場所で犯罪行為を行うように指示された:その結果、コーヒーを廃止するよう政府を促した;これは彼が何度も、そして何人もの人々に、コーヒーはそれ自体では許されていたとしか言わなかったことを妨げなかった;そして、彼は何度もこの発言をしていたので、遮ることのない発言であり、決定的な議論に相当するように見なすことができた。
Aussi n'a-t-il pas non plus entrepris d'en faire cesser l'usage à Médine , malgré le long séjour qu'il a fait en cette ville.
また彼はメディナに長く滞在していたにもかかわらず、この都市での使用を禁止することを約束してもいなかった。
Une fois , ayant appris qu'une jeune femme vendoit du café à Médine sans avoir le visage voilé , il lui défendit d'en vendre à l'avenir : sur l'exposé qu'elle lui fit de son état d'indigence, il révoqua sa défense, et lui permit d'en vendre , à condition qu'elle auroit le visage couvert; ce qu'elle fit.
ある時、メディナで若い女性が顔を隠さずコーヒーを売っていたことを知った彼は、彼女に今後コーヒーを売ることを禁止した:彼女がひどい貧困状態にあるという説明によって、彼はその禁止を取り消し、彼女が顔を覆うという条件で、彼女にそれを売ることを許可した。;これが彼女がしたことである。
Ce scheïkh étant mort à la Mecque, le 5 de safar 933, les choses revinrent au même état où elles étoient avant l'ordre par lui donné , et cela a toujours été en augmentant jusqu'à ce jour.
このシェイクはサファール 933年5日にマッカで死んだが、物事は彼の命令以前の状態に戻り、今日に至るまでつねに増大傾向にある。
Les disciples (62) du scheïkh, après lui, ont toujours approuvé le café, et en ont pris habituellement; et même le plus illustre d'entre eux, Cotb-eddin, qui, par sa supériorité en fait de science et de piété, de décisions en matière de jurisprudence, de talens pour l'enseignement public , et par l'excellence de ses écrits , étoit comme l'axe visible autour duquel tournoient tous les habitans des deux villes saintes (63) , ne savoit rien offrir de plus honnête à ceux qui venoient le voir, grands et autres, que du café.
シェイクの弟子たち(62)は、彼の後に、つねにコーヒーを認めており、習慣的に使用した;そして知恵と敬虔さ、法的事柄での判決、公教育のための才能における彼の優越性によって、そして彼の著作の卓越性によって、2つの聖なる都市のすべての住民(63)を回転させる目に見える軸のようなものあった、彼らの間で最も著名であった、コトブ・アッディーンでさえ、彼に会いに来た人々、偉大な人々やそうでない人々に、コーヒーよりも誠実ものを提供することを知らなかった。
Aussi en faisoit-il présenter sans cesse chez lui, le jour et la nuit , spécialement dans le temps des saintes fêtes.
また、特に聖なる祝日の間は、昼夜を問わず、彼の家にはつねに人が来ていた。
Ce fut là la réception qu'il me fit quand j'allai le voir, soit à la Mecque et à Médine , soit au Caire, lors des voyages qu'il fit en cette ville.
マッカやメディナでも、カイロでも、彼がその都市に旅行したとき、私が彼に会いに行ったときに彼が私にした歓迎がそれであった。
Il prenoît pareillement du café chez moi, pendant son séjour au Caire. ( Que Dieu nous fasse profiter de ses mérites et de ceux de ses ancêtres! )
彼はカイロにいる間、私の家でもコーヒーを飲んでいた。(神の功徳と先祖の功徳から我々が恩恵を受けられますように!)
II mourut à la Mecque, en 993, après son frère le scheïkh Abd-alnafi, kadhi du Yémen.
イエメン出身のカディで、彼の兄弟シェイク・アブド・アルナフィの後、993年に、彼はマッカで死んだ。
En l'année 939, on présenta au scheïkh très-savant et le meilleur prédicateur de son temps , Schéhab-eddin Ahmed Sanbati Schaféï, fils d'Abd-alhakk, une consultation sur le café, en ces termes: « Que pensez-vous d'une boisson nommée café , qu'on boit en société , et qu'on prétend être d'un usage licite , quoique certaines personnes lui imputent beaucoup de qualités pernicieuses ! Est-elle permise ou illicite ! »
939年には、非常に学識のあるシェイクであり当時の最高の説教者であった、アブド・アルハックの息子、シェハブ・アッディーン・アフマド・サンバティ・シャフェイに、これらの言葉で、コーヒーに関する相談が提示された:『一部の人々はそれに多くの有害な性質を帰属しているにもかかわらず、社会で飲まれていて、合法的に使用であると主張されている、「コーヒー」と名付けられた飲み物を、どう思うか!それは許されるのか、それとも違法なのか!』
II répondit en condamnant le café, et le mettant au nombre des liqueurs enivrantes.
彼はコーヒーを非難し、それを酔わせる酒の項目に入れて答えた。
II rédigea une très-longue réponse, qui n'est pas susceptible de trouver place dans cet abrégé : il s'y étendoit (64) sur les rapports faits par des personnes qui, après avoir fait usage du café , y avoient renoncé par des motifs de religion, et sur la conduite et les abus imputés aux sociétés qui se réunissoient dans les cafés pour prendre ce breuvage, abus qui en rendoient l'usage illicite.
彼はこの要約には収まりそうにない、非常に長い回答を作成した:それはコーヒーを使用した後、宗教上の理由でそれを断念した人々による報告に、この飲み物を飲むためにカフェに集まる集団に帰属される行為や虐待に、違法的な使用にした虐待に基づいている(64)。
Je rapporterai cela en abrégé dans mon second livre.
私は私の第2巻で要約してこれを報告するだろう。
註
(53) L'usage à consacré particulièrement aux médecins le titlé de hakim , comme celui de docteur en français.
(53)フランス語で「学者」の肩書きに当たる、特にハーキムの肩書きの医者向けの使用である。
*ハーキム(hakim)=イスラム教徒の医者。
(54) "アラビア語" veut dire la théologie scolastique ou dogmatique.
(54)「アラビア語 」とは、「スコラ神学」または「教義学」を意味する。
Je ne m'étendrai pas sur ce sujet : il suffit de renvoyer à ce que Pococke en a dit dans les notes du Specimen histor. Arabum, pag. 195 et suiv.
私はこの主題について詳しく説明しないだろう:「アラブの歴史の観察」、195ページとそれ以降の注釈でポコックが述べたことを参照するだけで十分である。
On trouvera dans le même ouvrage ( pag. 198 et suiv. ) des détails intéressans sur la nature des objets qui appartiennent à la science nommée 「アラビア語原文」 la jurisprudence.
同書(198ページとそれ以降)には、「法学」(アラビア語原文)「法学」と呼ばれる学問に属する対象の性質についての興味深い詳細が見つかるだろう。
II est bon de consulter aussi sur ce sujet la dissertation de Zehri Effendi, dans le Recueil des rites et cérémonies du pélerinage de la Mecque, publié par M. Galland ( p. 88 et 89 ).
この問題については、M.ガラン(88と89ページ)によって出版された、『マッカの巡礼の儀礼と儀式の要約』の中の、ゼフリ・エフェンディの論文も参考にする価値がある。
Âbd-alkader dit précisément que les docteurs dont il s'agit ici, s'arrogeoient dans cette science un degré qui ne leur avoit point été conféré.
アブド・アルカーディルはここで問題となっている学者たちは、「この学問で彼らにまったく与えられなかった学位を不当に称していた」と正確に述べている。
*"s'arrogeoient"="s'arroger"
J'ai observé ci-devant (pag. 123 ), que , pour pouvoir professer la théologie, le droit, ou telle autre partie des sciences, il faut avoir reçu d'un docteur reconnu pour tel, des lettres de licence "アラビア語原文".
神学、法学、または他の分野の学問を教授できるためには、このように認められた学者の「免許」の「学位」(アラビア語原文)、を取得している必要がある、ことを、私は上記で見た(123ページ)。
J'ajouterai seulement ici les définitions données par Ebn-Khaldoun , dans ses Prolégomènes historiques, de la logique et de la théologie scolastique.
私はここでイブン・ハルドゥーンが、彼の『歴史序文』の中で、スコラ論理学とスコラ神学に与えた定義だけを付け加えるだろう。
II dit de la première :
彼が最初に述べるには:
"アラビア語原文”
« La logique est une science qui garantit l'esprit d'erreurs, lorsque, partant des données qui lui sont connues , il cherche à découvrir la vérité sur des questions dont la solution lui est inconnue. »
「論理学は誤りの精神を保証する科学であり、時に、それは既知の資料から出発して、それにとって解が未知の問題についての真実を発見しようとする。」(アラビア語原文)
「論理学は誤りの精神を保証する科学であり、時に、それは既知の資料から出発して、それにとって解が未知の問題についての真実を発見しようとする。」
Quant à la théologie scolastique , il la définit ainsi :
スコラ神学について、彼はそれを次のように定義した:
"アラビア語原文"
« Là théologie scolastique est une science qui fournit les moyens de prouver les dogmes de foi par des argumens rationnels et de réfuter les hérétiques qui, en ce qui concerne la croyance, s'écartent de la doctrine des premiers musulmans et des Sunnites, et du mystère de ces dogmes de foi, qui est la doctrine de l'unité. »
「スコラ神学は合理的な議論によって信仰の教義を証明し、信仰に関しては、初期のイスラム教徒やスンニ派の教義、そして統一の教義であるこれらの信仰の教義の神秘から逸脱した異端者に反論するための手段を提供する学問である。」(アラビア語原文)
「スコラ神学は合理的な議論によって信仰の教義を証明し、信仰に関しては、初期のイスラム教徒やスンニ派の教義、そして統一の教義であるこれらの信仰の教義の神秘から逸脱した異端者に反論するための手段を提供する学問である。」
*"en ce qui concerne"=〜に関して
(55) Le mot "アラビア語" ne se trouve point dans les dictionnaires dans un sens qui convienne ici : il peut se faire qu'il signifie éventrer ainsi que je l'ai déjà traduit ailleurs.
(55)「アラビア語」という言葉はここに適した意味で辞書には見つからない:私はそれをすでに他の場所で翻訳したのと同じようにそれは「破って開ける(内臓を取り出す)」を意味するかもしれない。
C'est ce que semble démontrer un passage de la Vie de Tamerlan par Ebn-Arabschah, édition de M. Manger, tom. II , pag. 236.
これはM. マンガー版、第2巻、236ページ、イブン・アラブシャーによるティムールの生涯の一節によって証明されることのように思われる。
Mais je crois qu'on emploie ordinairement le mot "アラビア語" pour désigner le supplice dont parle Léon l'Africain dans la Description des mœurs et coutumes des habitans du Caire , en ces termes : « Qui dérobe est pendu, et qui commet quelque homicide par trahison, est puni en cette manière : l'un des ministres du bourreau le tient par les deux pieds , l'autre par la tête, et l'exécuteur de justice, avec une épée, le met en deux parties, dont celle de vers la tête est mise sur un foyer de chaux vive, et ... ce buste demeure en vie par l'espace d'un quart d'heure, parlant toujours â ceux qui lui tiennent propos. »
しかし私は「アラビア語」という言葉は通常アフリカ人レオンがカイロの住民の風俗や慣習の記述の中で、これらの用語で言及した拷問を指すために使用されていると考える:「泥棒は絞首刑にされ、ある種の反逆罪による殺人を犯した者は、このように処罰される:死刑執行人の大臣の一人が彼を両足で抱え、もう一人が頭で抱え、正義の執行人が、剣を持ち、彼を二つに裂き、そのうち頭の方を石灰の暖炉に置き、そして…この胸像は15分も生きたまま、彼に語りかけることのある人々と話しかけている」
Ceci me paroit prouvé par un passage du "アラビア語文" de Makrizi ( man. ar. de la bibl. du Roi, n.° 673, fol. 9 verso) , où, parlant d'un homme qui périt par le genre de supplice nommé "アラビア語" , il dit : "アラビア語文" ce qui ne peut signifier autre chose que, « il fut donc coupé en deux , et demeura suspendu en deux parties à la porte de Zowéïla, trois jours durant. » Voyez Notices et Extraits des manuscrits de la bibl. du Roi, tom. IV, pag. 425, et tom. VI , pag. xij.
このことは、マクリジの『アラビア語文』の一節で証明されているように思われる(王室文庫アラビア語写本、673番、9節、「左ページ」)、その場所で、彼が述べた:「したがって彼は二つに裂かれ、ゾウェイラの門で二つの部位が吊り下げられたまま、それが三日間続いた。 」、としか他に意味しようがない、「アラビア語」と呼ばれる一種の拷問によって命を落とした男について語った。王室文庫写本の注釈と抜粋、第4巻、425ページ、そして第6巻、12ページ参照。
(56) Les principales fonctions du mohtésib sont d'exercer l'inspection sur tout ce qui se vend , de vérifier les poids et mesures, la qualité des comestibles exposés en vente , &c.
(56) 「モテジブ」の主な機能は販売されているすべてのものを検査にかけること、重量と計量、販売のために展示されている食料品の品質などを確認することである。
Son emploi se nomme "アラビア語". ( Voy. Traité des monnoies musulmanes de Makrizi, note (97) , pag. 51.)
彼の仕事は「アラビア語」と呼ばれている。(マクリジのイスラム教徒の通貨条約、注釈(97)、51ページ参照)
Ebn-Khaldoun traite des fonctions de cette charge dans ses Prolégomènes historiques.
イブン・ハルドゥーンは彼の『歴史序文』のなかでこの職務の機能について論じている。
Voici ce qu'il en dit: アラビア語原文
彼はそれについてこのように述べている:
« Le hasba (ou office du mohtésib) est un office du nombre de ceux qui tiennent à la religion.
「ハスバ」(または「モテシブ」の務め)は宗教を持つ人々の数の職務である。
Il fait partie des devoirs imposés à celui qui gouverne les Musulmans , par la loi qui ordonne de commander le bien et de défendre le mal.
それは「善を命じ悪を禁じることを」命じる律法によって、イスラム教徒の統治者に課せられた義務の一つである。
Le souverain nomme , pour exercer cet office, celui qui lui paroît avoir les qualités nécessaires pour le remplir.
主権者は、この職務を全うするために、それを果たすために必要な資質を持っていると思われる人を任命する。
On lui confie l'exécution des devoirs qu'impose cette place, et il prend des hommes pour l'aider dans ses fonctions.
彼はこの地位で課された義務の遂行を任され、その職務で彼を手助けするための男を連れていく。
Il doit prendre connoissance de toutes les actions contraires aux lois, et réprimander et punir les délinquans , suivant leur degré de culpabilité.
彼は律法に反するすべての行動を認識し、彼らの罪の程度に応じて、非行を叱責し罰しなければならない。
Une de ses obligations est de faire observer par les citoyens tout ce qui est requis dans l'intérêt commun des habitans de la cité.
その義務の一つは市の住民の共同の利益のために必要なことを市民すべてによって遵守させることである。
Ainsi il doit empêcher qu'on n'obstrue le passage de la voie publique, que les porteurs ou les conducteurs de barques ne se chargent eux ou leurs barques outre mesure.
したがって彼は帆船の運送人たちまたは操縦士たちが彼らまたは彼らの帆船を過積載していない限り、公道の通行は妨害されないことを防止しなければならない。
II doit obliger les propriétaires des maisons qui menacent ruine, à les faire démolir , et prévenir tous les accidens qu'elles pourroient occasionner au préjudice de la sûreté des passans ; interdire de leurs fonctions les maitres qui, dans les écoles où l'on apprend à écrire, et autres lieux d'instruction , frappent avec excès les enfans qui étudient.
彼は廃墟の恐れのある家屋の所有者には、それらを取り壊し、通行人の安全を損なう可能性のあるすべての事故を防ぐことを、義務づけなければならない;書くことを学ぶ学校や教育の他の場所で、勉強する子供たちを過度に叩く教師の、それらの職務を禁止すること。
Ses fonctions ne se bornent pas à faire justice quand une contestation est portée devant lui , et quand on a recours à son autorité ; il faut qu'il mette ordre à tout ce qui vient à sa connoissance et qui lui est dénoncé, en fait de choses de ce genre.
彼の職務は彼の前に異議が申し立てられたとき、そして彼の権限に訴えたときに正義を行使することに限定されない;彼は彼の知りうる、そして実際にこの種の事柄で、彼に告発するすべてのことを処理しなければならない。
Ses attributions toutefois ne s'étendent pas à prononcer sur toutes sortes de demandes ; elles n'embrassent que les plaintes qui ont pour objet des fraudes ou des malversations dans le commerce des subsistances , et autres choses semblables , ou dans l'usage des poids et des mesures de capacité.
しかしその権限はあらゆる種類の要求に関する裁定には及ばない;それらは小規模の通商、そして他の同様の事柄、または重量と容量の測定の使用における、詐欺または横領を目的とする告訴しか対象としない。
C'est encore à lui à engager les débiteurs retardataires à satisfaire leurs créanciers, et ses attributions comprennent d'autres choses de cette nature, dans lesquelles il n'y a ni preuves testimoniales à recevoir, ni autorité judiciaire à exercer.
彼らの債権者を満足させるために債務不履行者を拘束することは依然として彼の責任であり、その権限には、受け取られるべき証言の裏付けも、行使する司法当局もない、このような性質の他の事柄を含んでいる。
On pounroit dire que ce sont des affaires qui ne sont pas dignes de l'office du kadhi, parce qu'elles intéressent la généralité des citoyens, et n'ont pour objet que des choses faciles à décider ; et que c'est pour cela qu'elles sont attribuées au mohtésib qui est chargé d'y mettre ordre.
それらは一般市民の関心事であり、決定しやすい事柄だけを対象としているため、カディの役職にふさわしくない問題であると言える;そしてそれらは秩序立てることを担当するモテシブに割り当てられた理由である。
De là il suit que l’office du mohtésib est par sa nature même subordonné à l'office du kadhi.
したがってモテシブの役職はその性質上カディの役職に従属している。
Aussi sous un grand nombre de dynasties musulmanes , par exemple sous les Obaïdites en Egypte et dans le Magreb, et sous les descendans d'Omayya en Espagne, les attributions du mohtésib étoient comprises dans la généralité des pouvoirs conférés au kadhi, et le kadhi déléguoit ces fonctions à qui il vouloit.
また多数のイスラム王朝の下、例えばエジプトやマグレブのオバイディトの下、そしてスペインのオマヤの子孫の下では、モテシブの割り当てはカディに授けられた権力の一般性に含まれ、カディはこれらの役割を望む人に割り当てた。
Mais depuis que les droits du sultanat ont été séparés de ceux du khalifat, et que tout ce qui concerne l'administration temporelle est devenu I'apanage du sultanat , l'office de mohtésib a été compris au nombre de ceux qui appartiement à l'exercice de la royauté, et est devenu un emploi spécial qui est conféré indépendamment, de tout autre. »
しかしスルタンの権利がハリファットの権利から分離されて以来、一時的な行政に関するすべてのことががスルタンの特権になったので、モテシブの役職は王族の営みに属する人々の中に含まれていた、そしてその他から、独立して与えられる特別な仕事となった。
J'ai traduit "アラビア語" par il interdit les maitres. Voyez sur cette expression figurée, mon Commentaire sur les Séances de Hariri, séance XXXII, page 358 , et séance XL, pag. 444.
私は「主人禁制(アラビア語原文)」を「主人禁制」と翻訳した。 この比喩的な表現に関しては、ハリリの集会に関する私の解説、セッション 32、358ページ、およびセッション 40、444ページを参照。
(57) C'est par conjecture que j'ai traduit le mot "アラビア語" par khotba , car la prononciation de la kbotba est la fonction spéciale du khatib.
(57)「ボトバ」の発音はカーティブの特別な役割であるため、私が「ホトバ」を「アラビア語」という単語で翻訳したのは推測によるものである。
Dans la ligne suivante , j'ai substitué "アラビア語" qu'on lit dans le manuscrit.
次の行で、私は写本で読まれる「アラビア語」に置き換えた。
(58) Le mot "アラビア語" ne se lit point, dans le sens que je lui ai donné, dans les dictionnaires ; mais je pense qu'ii signifie la même chose que "アラビア語" dérivé de la même racine, et que Castell rend par "発音記号" [débauche].
(58)「アラビア語」という言葉は辞書の中では、私がそれに与えた意味では、読むことができない;しかしそれは同じ語根に由来する「アラビア語」と同じ意味で、カステルは「発音記号」「放蕩」で表現していると私は考える。
Cette signification dérive sans doute des festins que l'on faisoit aux noces et aux funérailles ; car le mot "アラビア語" signifie proprement, orner de tentures blanches ou blanchir la porte d'une maison où il y a une nouvelle mariée, et, au contraire , garnir d'étoffes noires ou peindre en noir la porte d'une maison dans laquelle quelqu'un est mort "アラビア語文"( Kamous ) .
この意味は間違いなく結婚式や葬式で行われた饗宴に由来する;なぜなら「アラビア語」という言葉が適切に意味するのは、「白い幕で飾る」または「新しい花嫁がいる家のドアを白塗りする」、そして、反対に、「黒い布を飾り付ける」または「誰かが亡くなった家のドアを黒く塗る」「アラビア語原文」(カモス)ことである。
Je dois néanmoins faire observer qu'il seroit possible que "アラビア語" vint de la racine "アラビア語", et qu'on n'en pourroit tirer alors aucune induction pour le sens de "アラビア語".
それでも「アラビア語」が「アラビア語」という語根から来た可能性があり、いかなる「アラビア語」の意味についての帰納もそこから引くことができなかったことを指摘しなければならない。
(59) Dans ce vers et dans les suivans , j'ai substitué "アラビア語" , qu'on lit dans le manuscrit.
(59)この句と以下では、私は写本で読まれる、「アラビア語」に置き換えた。
(60) Voyez sur le verbe "アラビア語" , Reiske dans une note sur Abou'lféda ( Annal. Moslem. tom. III, pag. 90 ).
(60)ライスケのアブー・アル=フィダに関する注釈(ムスリム年代記、第3巻、90ページ)、動詞「アラビア語」を参照。
Ce verbe a été omis par Giggeius et aussi par Golius et Castell : on ne le trouve en effet ni dans le Sihah ni dans le Kamous ; mais le premier de ces dictionnaires offre seulement le dérivé ou adjectif verbal "アラビア語" qui signifie un homme qui , dans son ivresse , fait du mal à ceux qui boivent avec lui , "アラビア語文".
この動詞はギッギイウスと同様にゴリウスとカステルによって省略された:それは実際に「シハ」の中にも「カモス」の中にもない;しかし、これらの最初の辞書は「酔って、彼と一緒に飲んでいる人々に害を及ぼす、男性、」(アラビア語原文)を意味する口語の派生語または形容詞「アラビア語」のみを提案している。
*Sihah=Kutub al-Sittah
Le Kamous joint "アラビア語" à "アラビア語", et leur donne à tous deux la même signification.
カモスは「アラビア語」と「アラビア語」を結び付け、両者に同じ意味を与えている。
Le verbe "アラビア語" est employé par Ahmed, fils d'Arabschah , dans la vie de Tamerlan ; et c'est de là que M. Willmet l'a pris pour lui donner place dans son Lexicon linguœ Arab. in Coranum Ù'c.
「アラビア語」という動詞はティムールの生涯で、アラブシャーの息子、アフマドによって使用された;そしてそこから、M。ウィルメットは彼のコーランのアラビア語語彙目録でそれに場所を与えるためにそれを採用した。
Le sens de ce verbe se fait bien sentir dans ce passage d'Ebn-Arabschah , "アラビア語文" , que M. Manger ( Ahmedis Arabsiadœ Vit. et res gestœ Timuri , tom. I , pag. 321) a traduit, Propinavit vice post vicem pocula direptionis , et bacchabatur in servos dei et regiones ejus , et qu'il auroit plutôt dû traduire ainsi : Cœpitque repentitis haustibus sorbere pocula sui latrocinii , et temulenter grassari in servos dei et regiones ejus.
この動詞の意味は、M.マンガー(アフメディス・アラブシャードの生とティムールの生涯、第1巻、321ページ)が翻訳した、イブン・アラブシャーの、「アラビア語文」のこの節ではっきりと感じられる、「ラテン語文」、そして彼はむしろこのように翻訳すべきだった:「ラテン語文」
Il auroit évité l’équivoque du mot latin propinare , qui répond également à "アラビア語" et à "アラビア語" , quoique ces deux mots différent beaucoup en arabe , comme on le voit par ce passage du Sihah : "アラビア語長文"
「アラビア語」と「アラビア語」にも同様に対応する、ラテン語「乾杯する」の多義性を避けただろうのもかかわらず、シハからのこの一節にそれが見られるように、これらの2つの語はアラビア語では大きく異なる:「アラビア語長文」
Le verbe "アラビア語" se trouve encore dans la Vie de Timour ( édition de M. Manger , tom. II, pag. 426), où on lit : "アラビア語文".
「アラビア語」という動詞はティムールの生涯(M.マンガー版、第二巻、426ページ)にまたあり、そこでこう読まれる:「アラビア語文」
Reiske a cru qu'au lieu de "アラビア語1" il falloit lire "アラビア語2" : je pense que c'est à tort. Voyez Fr. Erdmann , Prodromus ad novam lexici Willmetiani editionem , Casan, 1821, pag. 23. Voyez aussi mon Commentaire sur Hariri, séance XII, pag. 125, et séance XXXV, pag. 391.
ライスケは、「アラビア語1」の代わりに「アラビア語2」と読むべきだと信じていた:私はそれは間違っていると考える。フランツ・エルトマン、Prodromus ad novam lexici Willmetiani editionem、Casan、1821年、23ページ参照。ハリリに関する私の解説、セッション12、125ページ、そしてセッション 35、391ページも参照。
*Fr. Erdmann=フランツ・フォン・エルトマン(Franz Von Erdmann)
(61) Ces vers sont du mètre nommé "アラビア語1" : chaque hémistiche se compose de deux pieds , dont le premier est un "アラビア語2" , et le second un "アラビア語3" , changé en "アラビア語4", ce qui donne la mesure suivante : -∨--|∨-∨-‖-∨--|∨-∨-
(61)これらの韻文は「アラビア語1」と呼ばれる拍子にある:それぞれの半句は2韻脚で構成され、最初のものは「アラビア語2」、2番目のものは「アラビア語3」で、次の小節が与えられる「アラビア語4」に変化させる:-∨--|∨-∨-‖-∨--|∨-∨-
(62) J'ai substitué "アラビア語" à "アラビア語" qu'on lit dans le manuscrit.
(62)私は写本に読まれる「アラビア語」を「アラビア語」に置き換えた。
(63) L'auteur joue ici sur le nom de ce docteur : "アラビア語" signifie l'axe sur lequel tourne une sphère ; il compare donc Kotb-eddin à l'axe autour duquel tournoient les habitans de la Mecque et de Médine.
(63)著者はこの学者の名前に関してここで遊ぶ:「アラビア語」は球が回転する「軸」を意味する; したがって、彼はコトブ・アッディーンをマッカとメディナの住民が回転する軸と比較している。
Le manuscrit porte "アラビア語", mais je pense qu'il faut lire "アラビア語", et je n'ai point fait difficulté d'adopter cette correction dans le texte imprimé.
写本には「アラビア語」とある、しかし私は「アラビア語」と読むべきと思い、私が印刷された文章にあるこの修正を採用することに問題はなかった。
Ces mots paroissent superflus ; mais comme, dans le système des sofis, il y a certains personnages illustres, invisibles aux yeux des mortels, que Dieu a préposés, dans des degrés différens, au gouvernement de l'univers, et dont quelques-uns portent le nom de "アラビア語" ou pôle , je pense que l'auteur a fait allusion à cela, et a voulu dire que de même que ceux-là sont des pôles invisibles, le docteur dont il parle étoit un pôle visible dans l'ordre des choses accessibIes aux sens.
これらの言葉は余計に思える;しかし、スーフィーの体系には、宇宙の支配に、異なった地位の、神の僕である、死すべき目には不可視な、ある特筆すべき人たちと、「アラビア語」または「軸」の名前を持つ人たちがいる、私は著者がこれをほのめかしており、それらが不可視の軸と同じものであり、彼が話す学者は感覚において到達できるものの秩序では「目に見える軸」であったことを言いたかったのだと思う。
Voyez le Pend-namèh ou Livre des conseils de Férid-eddin Attar, pag. Iviij; Journal des savans, cahier de janvier 1822, pag. 17 et 18 ; Notices et Extraits des Manuscrits, tom. X , partie 1.er, pag. 80 et suiv.
「ペン・ナメ」またはフェリッド・アッディーン・アッタールによる「会議録」、154ページ。;ジャーナル・ド・サヴァン 1822年1月、17と18ページ;写本の注釈と抜粋、第十巻、第一部、80ページと以下。
(64) "アラビア語" est pris ici dans un sens métaphorique.
(64)「アラビア語」はここで比喩的な意味に取られる。
Voici ce qu'on lit à ce sujet dans le Sihah : "アラビア語文"
「シハ」で読まれる主題は以下のとおりである:「アラビア語文」
L'auteur du Kamous dit dans le même sens :"アラビア語文"
「カモス」の著者は同じ意味でこう述べる:「アラビア語文」